In Italy, D’Annunzio’s career has been watched with growing interest. Until recently, however, he was scarcely known to the world at large, when a few poems, translated into French, brought his name into immediate prominence. Within a year three Paris journals acquired rights of translation from him, and he has since occupied the attention of such authoritative French critics as Henri Rabusson, Rene Doumic, Edouard Rod, Eugene-Melchior de Voguee, and, most recently, Ferdinand Brunetiere, all of whom seem to have a clearer appreciation of his quality than even his critics at home. At the same time there is a small but hostile minority among the French novelists, whose literary feelings are voiced by Leon Daudet in a vehement protest under the title ‘Assez d’Etrangers’ (Enough of Foreigners).
It is too soon to pass final judgment on D’Annunzio’s style, which has been undergoing an obvious transition, not yet accomplished. Realist and psychologist, symbolist and mystic by turns, and first and always a poet, he has been compared successively to Bourget and Maupassant, Tolstoi and Dostoievsky, Theophile Gautier and Catulle Mendes, Dante Gabriel Rossetti and Baudelaire. Such complexity of style is the outcome of his cosmopolitan taste in literature, and his tendency to assimilate for future use whatever pleases him in each successive author. Shakespeare and Goethe, Keats and Heine, Plato and Zoroaster, figure among the names which throng his pages; while his unacknowledged and often unconscious indebtedness to writers of lesser magnitude,—notably the self-styled ‘Sar’ Joseph Peladan—has lately raised an outcry of plagiarism. Yet whatever leaves his pen, borrowed or original, has received the unmistakable imprint of his powerful individuality.