to think how his work to-day would live in to-morrow’s tale,
Content to bear hunger’s pain though meat lay beneath his hand—
to labor in ragged shirt that those whom he served might rest.
If Dearth laid her hand on him, and Famine devoured his store,
he gave but the gladlier what little to him they spared.
He dealt as a youth with Youth, until, when his head grew hoar,
and age gathered o’er his brow, to lightness he said, “Begone!”
Yea, somewhat it soothes my soul that never I said to him
“thou liest,” nor grudged him aught of mine that he sought of me!
ASH-SHANFARA OF AZD
A picture of womanhood, from the ‘Mufaddaliyat’: Translation of C.J. Lyall.
Alas, Umm ’Amr
set her face to depart and went:
gone is
she, and when she sped, she left with us no farewell.
Her purpose was quickly
shaped—no warning gave she to friends,
though there
she had dwelt, hard-by, her camels all day with ours.
Yea, thus in our eyes
she dwelt, from morning to noon and eve—
she brought
to an end her tale, and fleeted and left us lone.
So gone is Umaimah,
gone! and leaves here a heart in pain:
my life
was to yearn for her; and now its delight is fled.
She won me, whenas,
shamefaced—no maid to let fall her veil,
no wanton
to glance behind—she walked forth with steady
tread;
Her eyes seek the ground,
as though they looked for a thing lost
there;
she turns
not to left or right—her answer is brief
and low.
She rises before day
dawns to carry her supper forth
to wives
who have need—dear alms, when such gifts
are few enow!
Afar from the voice
of blame, her tent stands for all to see,
when many
a woman’s tent is pitched in the place of scorn.
No gossip to bring him
shame from her does her husband dread—
when mention
is made of women, pure and unstained is she.
The day done, at eve
glad comes he home to his eyes’ delight:
he needs
not to ask of her, “Say, where didst thou pass
the day?”—
And slender is she where
meet, and full where it so beseems,
and tall
and straight, a fairy shape, if such on earth there
be.
And nightlong as we
sat there, methought that the tent was roofed
above with
basil-sprays, all fragrant in dewy eve—
Sweet basil, from Halyah
dale, its branches abloom and fresh,
that fills
all the place with balm—no starveling of
desert sands.
ZEYNAB AT THE KA’BAH
From ’Umar ibn Rabi’a’s ‘Love Poems’: Translation of W. Gifford Palgrave