to the king, she, together with her sister Dunyazad,
so engrosses his mind with her stories that the king
seeks their continuance night after night; thus she
wards off her fate for nearly three years. At
the end of that time she has borne the king three male
children; and has, by the sprightliness of her mind,
gradually drawn all the conceit out of him, so that
his land is at rest. The tales told within this
frame may be divided into: (
a) Histories,
or long romances, which are often founded upon historical
facts; (
b) Anecdotes and short stories, which
deal largely with the caliphs of the house of Abbas;
(
c) Romantic fiction, which, though freely mingled
with supernatural intervention, may also be purely
fictitious (
contes fantastiques); (
d)
Fables and Apologues; (
e) Tales, which serve
the teller as the peg upon which to hang and to exhibit
his varied learning. In addition to this “frame,”
there is a thread running through the whole; for the
grand theme which is played with so many variations
is the picturing of love—in the palace
and in the hovel, in the city and in the desert.
The scenes are laid in all the four corners of the
globe, but especially in the two great centres of
Muhammadan activity, Bagdad and Cairo. It is
not a matter of chance that Harun al-Rashid is the
Caliph to whom the legends of the ‘Nights’
have given a crown so very different from the one
which he really wore. Though his character was
often far from that which is pictured here, he was
still a patron of art and of literature. His
time was the heyday of Muhammadan splendor; and his
city was the metropolis to which the merchants and
the scholars flocked from the length and breadth of
Arab dominion.
To unravel the literary history of such a collection
is difficult indeed, for it has drawn upon all civilizations
and all literatures. But since Hammer-Purgstall
and De Sacy began to unwind the skein, many additional
turns have been given. The idea of the “frame”
in general comes undoubtedly from India; and such
stories as ’The Barber’s Fifth Brother,’
‘The Prince and the Afrit’s Mistress,’
have been “traced back to the Hitopadesa, Panchatantra,
and Katha Sarit Sagara.” The ’Story
of the King, his Seven Viziers, his Son, and his Favorite,’
is but a late version, through the Pahlavi, of the
Indian Sindibad Romance of the time of Alexander the
Great. A number of fables are easily paralleled
by those in the famous collection of Bidpai (see the
list in Jacobs’s ’The Fables of Bidpai,’
London, 1888, lxviii.). This is probably true
of the whole little collection of beast fables in
the One Hundred and Forty-sixth Night; for such fables
are based upon the different reincarnations of the
Buddha and the doctrine of metempsychosis. The
story of Jali’ad and the Vizier Shammas is distinctly
reported to have been translated from the Persian
into Arabic. Even Greek sources have not been
left untouched, if the picture of the cannibal in the
adventures of Sindbad the Sailor be really a reflex
of the story of Odysseus and Polyphemus. Arabic
historians—such as Tabari, Masudi, Kazwini,
al-Jauzi—and the Kitab al-Aghani, have furnished
innumerable anecdotes and tales; while such old Arabic
poets as Imr al-Kais, Alkamah, Nabhighah, etc.,
have contributed occasional verses.