those particulars of the shambles and the spit which
to the troubadour of barbarism seem as delightful
as the images of the harvest and the vintage?
Poetry can be translated into poetry only by taking
up the ideas of the original into the mind of the
translator, which is very difficult when the translator
and the original are separated by a gulf of thought
and feeling, and when the gulf is very wide, becomes
impossible. There is nothing for it in the case
of Homer but a prose translation. Even in prose
to find perfect equivalents for some of the Homeric
phrases is not easy. Whatever the chronological
date of the Homeric poems may be, their political
and psychological date may be pretty well fixed.
Politically they belong, as the episode of Thersites
shows, to the rise of democracy and to its first collision
with aristocracy, which Homer regards with the feelings
of a bard who sang in aristocratic halls. Psychologically
they belong to the time when in ideas and language,
the moral was just disengaging itself from the physical.
In the wail of Andromache for instance, adinon
epos, which Pope improves into “sadly dear,”
and Cowper, with better taste at all events, renders
“precious,” is really semi-physical, and
scarcely capable of exact translation. It belongs
to an unreproducible past, like the fierce joy which,
in the same wail, bursts from the savage woman in
the midst of her desolation at the thought of the numbers
whom her husband’s hands had slain. Cowper
had studied the Homeric poems thoroughly in his youth,
he knew them so well that he was able to translate
them, not very incorrectly with only the help of a
Clavis; he understood their peculiar qualities as
well as it was possible for a reader without the historic
sense to do; he had compared Pope’s translation
carefully with the original, and had decisively noted
the defects which make it not a version of Homer,
but a periwigged epic of the Augustan age. In
his own translation he avoids Pope’s faults,
and he preserves at least the dignity of the original,
while his command of language could never fail him,
nor could he ever lack the guidance of good taste.
But we well know where he will be at his best.
We turn at once to such passages as the description
of Calypso’s Isle,
Alighting on Pieria, down he (Hermes)
stooped.
To Ocean, and the billows lightly skimmed
In form a sea-mew, such as in the bays
Tremendous of the barren deep her food
Seeking, dips oft in brine her ample wing.
In such disguise o’er many a wave
he rode,
But reaching, now, that isle remote, forsook
The azure deep, and at the spacious grove
Where dwelt the amber-tressed nymph arrived
Found her within. A fire on all
the hearth
Blazed sprightly, and, afar diffused,
the scent
Of smooth-split cedar and of cypress-wood
Odorous, burning cheered the happy isle.
She, busied at the loom and plying fast
Her golden shuttle, with melodious voice