Ah! then my spirit faints
To reach the land I love,
The bright inheritance of saints,
Jerusalem above!
Yet clouds will intervene,
And all my prospect flies;
Like Noah’s dove, I flit between
Rough seas and stormy skies.
Anon the clouds depart,
The winds and waters cease;
While sweetly o’er my gladdened
heart
Expands the bow of peace!
Beneath its glowing arch,
Along the hallowed ground,
I see cherubic armies march,
A camp of fire around.
I hear at morn and even,
At noon and midnight hour,
The choral harmonies of heaven
Earth’s Babel tongues
o’erpower.
Then, then I feel that he,
Remembered or forgot,
The Lord, is never far from me,
Though I perceive him not.
In darkness as in light,
Hidden alike from view,
I sleep, I wake, as in his sight
Who looks all nature through.
All that I am, have been,
All that I yet may be,
He sees at once, as he hath seen,
And shall forever see.
“Forever with the Lord;”
Father, if ’tis thy
will,
The promise of that faithful word
Unto thy child fulfil!
So, when my latest breath
Shall rend the veil in twain,
By death I shall escape from death,
And life eternal gain.
JAMES MONTGOMERY.
* * * * *
TO HEAVEN APPROACHED A SUFI SAINT.
To heaven approached a Sufi Saint,
From groping in the darkness
late,
And, tapping timidly and faint,
Besought admission at God’s
gate.
Said God, “Who seeks to enter here?”
“’Tis I, dear
Friend,” the Saint replied,
And trembling much with hope and fear.
“If it be thou,
without abide.”
Sadly to earth the poor Saint turned,
To bear the scourging of life’s
rods;
But aye his heart within him yearned
To mix and lose its love in
God’s.
He roamed alone through weary years,
By cruel men still scorned
and mocked,
Until from faith’s pure fires and
tears
Again he rose, and modest
knocked.
Asked God, “Who now is at the door?”
“It is thyself, beloved
Lord,”
Answered the Saint, in doubt no more,
But clasped and rapt in his
reward.
From the Persian of JALLAL-AD-DIN RUMI.
Translation of WILLIAM R. ALGER.
* * * * *
MATTER AND MAN IMMORTAL.
FROM “NIGHT THOUGHTS,” NIGHT VI.