A cursory examination of other languages, near and far, would soon show that some or all of the thirteen concepts that our sentence happens to embody may not only be expressed in different form but that they may be differently grouped among themselves; that some among them may be dispensed with; and that other concepts, not considered worth expressing in English idiom, may be treated as absolutely indispensable to the intelligible rendering of the proposition. First as to a different method of handling such concepts as we have found expressed in the English sentence. If we turn to German, we find that in the equivalent sentence (Der Bauer toetet das Entelein) the definiteness of reference expressed by the English the is unavoidably coupled with three other concepts—number (both der and das are explicitly singular), case (der is subjective; das is subjective or objective, by elimination therefore objective), and gender, a new concept of the relational order that is not in this case explicitly involved in English (der is masculine, das is neuter). Indeed, the chief burden of the expression of case, gender, and number is in the German sentence borne by the particles of reference rather than by the words that express the concrete concepts (Bauer, Entelein) to which these relational concepts ought logically to attach themselves. In the sphere of concrete concepts too it is worth noting that the German splits up the idea of “killing” into the basic concept of “dead” (tot) and the derivational one of “causing to do (or be) so and so” (by the method of vocalic change, toet-); the German toet-et (analytically tot-+vowel change+_-et_) “causes to be dead” is, approximately, the formal equivalent of our dead-en-s, though the idiomatic application of this latter word is different.[55]
[Footnote 55: “To cause to be dead” or “to cause to die” in the sense of “to kill” is an exceedingly wide-spread usage. It is found, for instance, also in Nootka and Sioux.]
Wandering still further afield, we may glance at the Yana method of expression. Literally translated, the equivalent Yana sentence would read something like “kill-s he farmer[56] he to duck-ling,” in which “he” and “to” are rather awkward English renderings of a general third personal pronoun (he, she, it, or they) and an objective particle which indicates that the following noun is connected with the verb