examples of the process, examples in which it has assumed
a more clearly defined function than in these Latin
and Greek cases. It is particularly prevalent
in many languages of southeastern Asia and of the Malay
archipelago. Good examples from Khmer (Cambodgian)
are
tmeu “one who walks” and
daneu
“walking” (verbal noun), both derived from
deu “to walk.” Further examples
may be quoted from Bontoc Igorot, a Filipino language.
Thus, an infixed _-in-_ conveys the idea of the product
of an accomplished action,
e.g.,
kayu
“wood,”
kinayu “gathered wood.”
Infixes are also freely used in the Bontoc Igorot verb.
Thus, an infixed _-um-_ is characteristic of many
intransitive verbs with personal pronominal suffixes,
e.g.,
sad- “to wait,”
sumid-ak
“I wait”;
kineg “silent,”
kuminek-ak “I am silent.” In
other verbs it indicates futurity,
e.g.,
tengao-
“to celebrate a holiday,”
tumengao-ak
“I shall have a holiday.” The past
tense is frequently indicated by an infixed _-in-_;
if there is already an infixed _-um-_, the two elements
combine to _-in-m-_,
e.g.,
kinminek-ak
“I am silent.” Obviously the infixing
process has in this (and related) languages the same
vitality that is possessed by the commoner prefixes
and suffixes of other languages. The process
is also found in a number of aboriginal American languages.
The Yana plural is sometimes formed by an infixed
element,
e.g.,
k’uruwi “medicine-men,”
k’uwi “medicine-man”; in
Chinook an infixed _-l-_ is used in certain verbs to
indicate repeated activity,
e.g.,
ksik’ludelk
“she keeps looking at him,”
iksik’lutk
“she looked at him” (radical element _-tk_).
A peculiarly interesting type of infixation is found
in the Siouan languages, in which certain verbs insert
the pronominal elements into the very body of the radical
element,
e.g., Sioux
cheti “to build
a fire,”
chewati “I build a fire”;
shuta “to miss,”
shuunta-pi
“we miss.”
A subsidiary but by no means unimportant grammatical
process is that of internal vocalic or consonantal
change. In some languages, as in English (sing,
sang, sung, song; goose,
geese), the former of these has become one
of the major methods of indicating fundamental changes
of grammatical function. At any rate, the process
is alive enough to lead our children into untrodden
ways. We all know of the growing youngster who
speaks of having brung something, on the analogy
of such forms as sung and flung.
In Hebrew, as we have seen, vocalic change is of even
greater significance than in English. What is
true of Hebrew is of course true of all other Semitic
languages. A few examples of so-called “broken”
plurals from Arabic[37] will supplement the Hebrew
verb forms that I have given in another connection.
The noun balad “place” has the