a translation. Literary expression is personal
and concrete, but this does not mean that its significance
is altogether bound up with the accidental qualities
of the medium. A truly deep symbolism, for instance,
does not depend on the verbal associations of a particular
language but rests securely on an intuitive basis that
underlies all linguistic expression. The artist’s
“intuition,” to use Croce’s term,
is immediately fashioned out of a generalized human
experience—thought and feeling—of
which his own individual experience is a highly personalized
selection. The thought relations in this deeper
level have no specific linguistic vesture; the rhythms
are free, not bound, in the first instance, to the
traditional rhythms of the artist’s language.
Certain artists whose spirit moves largely in the
non-linguistic (better, in the generalized linguistic)
layer even find a certain difficulty in getting themselves
expressed in the rigidly set terms of their accepted
idiom. One feels that they are unconsciously
striving for a generalized art language, a literary
algebra, that is related to the sum of all known languages
as a perfect mathematical symbolism is related to all
the roundabout reports of mathematical relations that
normal speech is capable of conveying. Their
art expression is frequently strained, it sounds at
times like a translation from an unknown original—which,
indeed, is precisely what it is. These artists—Whitmans
and Brownings—impress us rather by the
greatness of their spirit than the felicity of their
art. Their relative failure is of the greatest
diagnostic value as an index of the pervasive presence
in literature of a larger, more intuitive linguistic
medium than any particular language.
[Footnote 198: Provided, of course, Chinese is
careful to provide itself with the necessary scientific
vocabulary. Like any other language, it can do
so without serious difficulty if the need arises.]
Nevertheless, human expression being what it is, the
greatest—or shall we say the most satisfying—literary
artists, the Shakespeares and Heines, are those who
have known subconsciously to fit or trim the deeper
intuition to the provincial accents of their daily
speech. In them there is no effect of strain.
Their personal “intuition” appears as
a completed synthesis of the absolute art of intuition
and the innate, specialized art of the linguistic
medium. With Heine, for instance, one is under
the illusion that the universe speaks German.
The material “disappears.”
Every language is itself a collective art of expression.
There is concealed in it a particular set of esthetic
factors—phonetic, rhythmic, symbolic, morphological—which
it does not completely share with any other language.
These factors may either merge their potencies with
those of that unknown, absolute language to which I
have referred—this is the method of Shakespeare
and Heine—or they may weave a private,
technical art fabric of their own, the innate art of