the whole truth. We must not exaggerate the physical
importance of the Norman invasion nor underrate the
significance of the fact that Germany’s central
geographical position made it peculiarly sensitive
to French influences all through the Middle Ages,
to humanistic influences in the latter fifteenth and
early sixteenth centuries, and again to the powerful
French influences of the seventeenth and eighteenth
centuries. It seems very probable that the psychological
attitude of the borrowing language itself towards
linguistic material has much to do with its receptivity
to foreign words. English has long been striving
for the completely unified, unanalyzed word, regardless
of whether it is monosyllabic or polysyllabic.
Such words as
credible,
certitude,
intangible
are entirely welcome in English because each represents
a unitary, well-nuanced idea and because their formal
analysis (
cred-ible,
cert-itude,
in-tang-ible)
is not a necessary act of the unconscious mind (
cred-,
cert-, and
tang- have no real existence
in English comparable to that of
good- in
goodness).
A word like
intangible, once it is acclimated,
is nearly as simple a psychological entity as any
radical monosyllable (say
vague,
thin,
grasp). In German, however, polysyllabic
words strive to analyze themselves into significant
elements. Hence vast numbers of French and Latin
words, borrowed at the height of certain cultural influences,
could not maintain themselves in the language.
Latin-German words like
kredibel “credible”
and French-German words like
reussieren “to
succeed” offered nothing that the unconscious
mind could assimilate to its customary method of feeling
and handling words. It is as though this unconscious
mind said: “I am perfectly willing to accept
kredibel if you will just tell me what you
mean by
kred-.” Hence German has
generally found it easier to create new words out of
its own resources, as the necessity for them arose.
The psychological contrast between English and German
as regards the treatment of foreign material is a
contrast that may be studied in all parts of the world.
The Athabaskan languages of America are spoken by
peoples that have had astonishingly varied cultural
contacts, yet nowhere do we find that an Athabaskan
dialect has borrowed at all freely[166] from a neighboring
language. These languages have always found it
easier to create new words by compounding afresh elements
ready to hand. They have for this reason been
highly resistant to receiving the linguistic impress
of the external cultural experiences of their speakers.
Cambodgian and Tibetan offer a highly instructive contrast
in their reaction to Sanskrit influence. Both
are analytic languages, each totally different from
the highly-wrought, inflective language of India.
Cambodgian is isolating, but, unlike Chinese, it contains
many polysyllabic words whose etymological analysis