should adopt the Latin words for the strange beverage
(vinum, English wine, German Wein)
and the unfamiliar type of road (strata [via],
English street, German Strasse).
Later, when Christianity was introduced into England,
a number of associated words, such as bishop
and angel, found their way into English.
And so the process has continued uninterruptedly down
to the present day, each cultural wave bringing to
the language a new deposit of loan-words. The
careful study of such loan-words constitutes an interesting
commentary on the history of culture. One can
almost estimate the role which various peoples have
played in the development and spread of cultural ideas
by taking note of the extent to which their vocabularies
have filtered into those of other peoples. When
we realize that an educated Japanese can hardly frame
a single literary sentence without the use of Chinese
resources, that to this day Siamese and Burmese and
Cambodgian bear the unmistakable imprint of the Sanskrit
and Pali that came in with Hindu Buddhism centuries
ago, or that whether we argue for or against the teaching
of Latin and Greek our argument is sure to be studded
with words that have come to us from Rome and Athens,
we get some inkling of what early Chinese culture
and Buddhism and classical Mediterranean civilization
have meant in the world’s history. There
are just five languages that have had an overwhelming
significance as carriers of culture. They are
classical Chinese, Sanskrit, Arabic, Greek, and Latin.
In comparison with these even such culturally important
languages as Hebrew and French sink into a secondary
position. It is a little disappointing to learn
that the general cultural influence of English has
so far been all but negligible. The English language
itself is spreading because the English have colonized
immense territories. But there is nothing to show
that it is anywhere entering into the lexical heart
of other languages as French has colored the English
complexion or as Arabic has permeated Persian and
Turkish. This fact alone is significant of the
power of nationalism, cultural as well as political,
during the last century. There are now psychological
resistances to borrowing, or rather to new sources
of borrowing,[165] that were not greatly alive in
the Middle Ages or during the Renaissance.
[Footnote 165: For we still name our new scientific instruments and patent medicines from Greek and Latin.]
Are there resistances of a more intimate nature to the borrowing of words? It is generally assumed that the nature and extent of borrowing depend entirely on the historical facts of culture relation; that if German, for instance, has borrowed less copiously than English from Latin and French it is only because Germany has had less intimate relations than England with the culture spheres of classical Rome and France. This is true to a considerable extent, but it is not