That which gives to the moral writings of the Emperor Marcus Aurelius their peculiar character and charm, is their being suffused and softened by something of this very sentiment whence Christian morality draws its best power. Mr. Long[199] has recently published in a convenient form a translation of these writings, and has thus enabled English readers to judge Marcus Aurelius for themselves; he has rendered his countrymen a real service by so doing. Mr. Long’s reputation as a scholar is a sufficient guarantee of the general fidelity and accuracy of his translation; on these matters, besides, I am hardly entitled to speak, and my praise is of no value. But that for which I and the rest of the unlearned may venture to praise Mr. Long is this: that he treats Marcus Aurelius’s writings, as he treats all the other remains of Greek and Roman antiquity which he touches, not as a dead and dry matter of learning, but as documents with a side of modern applicability and living interest, and valuable mainly so far as this side in them can be made clear; that as in his notes on Plutarch’s Roman Lives he deals with the modern epoch of Caesar and Cicero, not as food for schoolboys, but as food for men, and men engaged in the current of contemporary life and action, so in his remarks and essays on Marcus Aurelius he treats this truly modern striver and thinker not as a Classical Dictionary hero, but as a present source from which to draw “example of life, and instruction of manners.” Why may not a son of Dr. Arnold[200] say, what might naturally here be said by any other critic, that in this lively and fruitful way of considering the men and affairs of ancient Greece and Rome, Mr. Long resembles Dr. Arnold?
One or two little complaints, however, I have against Mr. Long, and I will get them off my mind at once. In the first place, why could he not have found gentler and juster terms to describe the translation of his predecessor, Jeremy Collier,[201]—the redoubtable enemy of stage plays,—than these: “a most coarse and vulgar copy of the original?” As a matter of taste, a translator should deal leniently with his predecessor; but putting that out of the question, Mr. Long’s language is a great deal too hard. Most English people who knew Marcus Aurelius before Mr. Long appeared as his introducer,