The ox, according to the same author, has been assigned as well to St. Matthew as to St. Luke, as all laborious ministers of the gospel are aptly represented by the “animal natum tolerare labores.”
T.J.
Turkish Spy (Vol. i., p.334).—In the Gent. Mag. for March last, it is well observed that “It is a great fault in an historical writer not to be well read in Sylvanus Urban.” The remark will apply to your inquirer concerning these celebrated letters, and indeed, to many others who devote much labour in exploring the contents of MSS., without being aware of what lies on the surface of literature. The late D’Israeli is a striking instance of this art of discovering in an old MS. what had been long known in print.
In consequence of what Mr. Hallam stated concerning these Letters of a Turkish Spy, I sent a communication to the Gent. Mag., which appeared{13} in vol. xiv. N.S. 142., on the subject, which gave rise to several interesting articles in the same and subsequent vol. from other more able writers. To these I would refer Dr. Rimbault, and it will afford me much satisfaction if he will aid in elucidating what still remains a vexata questio.
F.R.A.
Dr. Maginn’s Miscellanies (Vol. i., p. 470.).—In reply to J.M.B., I beg to state that the “Magazine Miscellanies” of Dr. Maginn were published in numbers, at 3_d_. each, by Dodsley and Co., Crane Court, Fleet St. I have nine numbers of it, all that were published, I believe, containing several tales, serious and humorous Poems, Irish Melodies, Maxims of Mr. O’Doherty, Miscellaneous Papers, The Tobias Correspondence, a translation of Lucian’s Timon, Shakspere Papers on Sir John Falstaff Jaques, Romeo, Bottom the Weaver, Lady Macbeth, and Timon; a Translation of the Batrachomyomachia, and three or four of the Homeric Ballads.
WILLIAM CARPENTER.
Adelphi.
As your correspondent J.M.B. appears to be inquiring into the earliest contributions of Dr. Maginn to the periodical press in England, you may inform him that he communicated a great number of papers, &c., to the Literary Gazette before he left Cork, and wrote articles in Blackwood’s Magazine. The former were his first appearances in print in England, though the Cork journals published many of his productions whilst yet a mere boy.
TEUTHA.
Trianon (Vol. i., p. 439.).—The meaning of this word is “a pavilion,” and was applied, doubtless, to the elegant structures to which your correspondent refers, on account of the light and graceful style of their architecture. J.K.R.W.
Lee Trianons.—I have always understood that these gardens, &c., took their name from the village of Trianon, the site of which they occupy, and which village Louis XIV. purchased from the monks of St. Genevieve.
AREDJID KOOEZ.
Pimlico (Vol. i. p. 383. and 474.).—Would it not be worth the while of some of your ingenious correspondents to inquire whether the following extract may not give a clue to the origin of this word?