While they were chewing Langa-an and Pagatipanan went to them and they said, “We came to chew betel-nut also to see if we are related to you.” Kagkagakag gave them betel-nut, and when they chewed they found out that they were relatives and they called Kagkagakag, Aponitolau, and he paid the marriage price for Aponibolinayen. Aponigawani said to him, “I thought I had no brother. I do not know what my father and mother did with you.” The alan who cared for Aponitolau said, “He was by the road where Langa-an had dropped him on her way to Nagbotobotan, so I picked him up, for I have no children.” As soon as Aponitolau paid the marriage price they danced again, and the alan gave all her things to Aponitolau, for Langa-an and Pagatipanan took them home. Not long after Aponibalagen married Aponigawani, and he paid the same as Aponitolau had paid for Aponibolinayen.
(Told by Madomar, a woman of Riang barrio Patok.)
11
“I go to visit my cousin Gawigawen of Adasin,” said Aponitolau. He pushed his raft until he reached Pangasinan. At the spring he asked the women if his cousin Aponibolinayen was there. “She is not, because she went to celebrate Sayang. [199] Did you not get the invitation of Gawigawen of Adasin?” “No,” said Aponitolau.
Aponibolinayen went to have Lisnaya fix her upper arm beads and they sat in the shade of the pamlo-ongen tree, and Aponibolinayen dropped her switch.
“I wish to visit my relatives, but am ashamed because the invitation did not reach me,” said Aponitolau. So he went to rest in the shade of the pamlo-ongen tree, and he saw there the switch which was spread out, and there was none like it.
The women who had been at the spring said, “Why did you not invite Aponitolau? Whenever we have trouble, it is he and his cousin that we call.”
“Ala, we go down to the river to see.” They went to get Aponitolau and when they arrived at the spring he was there in the shade of the tree. “Ala, forgive us because the invitation did not reach you and come up to the Sayang” “Yes, but if the old enemy is there, when I go, the dance circle will be disturbed, if we fight.” They still requested him, and he went up to the place where they danced during the two months.
Dalinmanok of Dalinapoyan said, “Long ago, when my grandfather was young, the town of Kadalayapan became wooded.” (He meant that his grandfather had destroyed the town in which Aponitolau’s ancestors lived.) “My grandfather Dagolayen long ago said, ’Dalinapoyan, Dagala, and also Dagopan became wooded.’” Then Dalinmanok became angry; he looked like a courting cock and seized Aponitolau by the hair. “It is as I predicted, Cousin Gawigawen; the circle is now broken.” They parted the fighters, but the hawk hastened to the town of Kadalayapan to tell Aponigawani.