Traditions of the Tinguian: a Study in Philippine Folk-Lore eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 393 pages of information about Traditions of the Tinguian.

Traditions of the Tinguian: a Study in Philippine Folk-Lore eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 393 pages of information about Traditions of the Tinguian.
bad for you let the enemies come into Kadalayapan,” she said.  “Excuse me for I was far from Kadalayapan and did not see; it is our custom for some of us to go to fight,” said Algaba.  “The best way to do, Aponitolau, [124] is for you to go back with us to Kadalayapan,” said Aponigawani.  “If that is what you wish it is all right,” he said.  Not long after the balaua was finished and they took them to Kadalayapan.  The valuable things which the alan owned she gave to them, and she flew away.

When they arrived in Kadalayapan, Aponibalagen wanted to marry Aponigawani.  He sent his mother to go and give the message.  As soon as she arrived in Kadalayapan, “Good morning, nephew Aponitolau,” said Ebang.  “Good morning, what are you here for?” said Aponitolau.  “What are you coming for, you say.  Aponibalagen sent me to talk to you, for he wishes to marry Aponigawani,” she said.  “If you think it is good it will be all right,” said Aponitolau, so she took out the engagement gift and she put one earring inside of a little jar and it was filled with gold.  Aponitolau lifted his eyebrows and half of the gold disappeared, so Ebang put another earring in the pot and it was full again.  “Ala! when it becomes evening you come and bring Aponibalagen,” he said to Ebang.  “Yes,” she said.  So she went home.  As soon as she arrived in their house in Kaodanan, Aponibalagen asked the result of her trip.  “They agreed all right; we will go when it becomes evening,” said Ebang.  When it became night they went to Kadalayapan and he lived with Aponigawani.  When it became morning he took Aponigawani to Kaodanan and the father and mother of Aponigawani and the other people followed them.  They went to get the marriage payment.  It was the balaua filled nine times with jars.  As soon as they gave all the payment, Aponitolau was the next to make his payment.  It was also the balaua filled nine times.  As soon as they made all the payment they went home.

(Told by Mano, a woman of Patok.)

3

“I am going to wash my hair.  Give me the rice straw, which has been inherited nine times,” said Aponitolau to his mother Langa-an.  So Langa-an gave him some and he went to the river to wash.  As soon as he arrived at the well he saw the pretty girl who was washing her hair.  He went and sat down on her skirt and the pretty girl told him not to cut her in many places so she would not need to doctor the wounds.  “If I were an old enemy I would have killed you at the first.  It is bad for us to talk when we do not know each other’s names.  Let us chew betel-nut,” said Aponitolau.  “No, for it is not my custom,” said the girl.  But Aponitolau compelled her to chew betel-nut with him.  “You tell your name first,” he said to her.  “No, it is not good for me to tell my name first, for I am a woman.  You are a man.  You tell your name first.”  So Aponitolau said, “My name is Aponitolau of Kadalayapan who am the son of Langa-an and Pagatipanan,

Copyrights
Project Gutenberg
Traditions of the Tinguian: a Study in Philippine Folk-Lore from Project Gutenberg. Public domain.