he so perfectly complied that ’tis hard to judge
which humour he is more inclined to in himself; perhaps
to neither, which makes it so much the more strange.
His kindness to his first wife may give him an esteem
for her sister; but he was too much smitten with this
lady to think of marrying anybody else, and, seriously,
I could not blame him, for she had, and has yet, great
loveliness in her; she was very handsome, and is very
good (one may read it in her face at first sight).
A woman that is hugely civil to all people, and takes
as generally as anybody that I know, but not more
than my cousin Molle’s letters do, but which,
yet, you do not like, you say, nor I neither, I’ll
swear; and if it be ignorance in us both we’ll
forgive it one another. In my opinion these great
scholars are not the best writers (of letters, I mean);
of books, perhaps they are. I never had, I think,
but one letter from Sir Justinian, but ’twas
worth twenty of anybody’s else to make me sport.
It was the most sublime nonsense that in my life I
ever read; and yet, I believe, he descended as low
as he could to come near my weak understanding.
’Twill be no compliment after this to say I like
your letters in themselves; not as they come from
one that is not indifferent to me, but, seriously,
I do. All letters, methinks, should be free and
easy as one’s discourse; not studied as an oration,
nor made up of hard words like a charm. ’Tis
an admirable thing to see how some people will labour
to find out terms that may obscure a plain sense.
Like a gentleman I know, who would never say “the
weather grew cold,” but that “winter began
to salute us.” I have no patience for such
coxcombs, and cannot blame an old uncle of mine that
threw the standish at his man’s head because
he writ a letter for him where, instead of saying (as
his master bid him), “that he would have writ
himself, but he had the gout in his hand,” he
said, “that the gout in his hand would not permit
him to put pen to paper.” The fellow thought
he had mended it mightily, and that putting pen to
paper was much better than plain writing.
I have no patience neither for these translations
of romances. I met with Polexander and
L’illustre Bassa both so disguised that
I, who am their old acquaintance, hardly know them;
besides that, they were still so much French in words
and phrases that ’twas impossible for one that
understands not French to make anything of them.
If poor Prazimene be in the same dress, I would
not see her for the world. She has suffered enough
besides. I never saw but four tomes of her, and
was told the gentleman that writ her story died when
those were finished. I was very sorry for it,
I remember, for I liked so far as I had seen of it
extremely. Is it not my good Lord of Monmouth,
or some such honourable personage, that presents her
to the English ladies? I have heard many people
wonder how he spends his estate. I believe he
undoes himself with printing his translations.
Nobody else will undergo the charge, because they
never hope to sell enough of them to pay themselves
withal. I was looking t’other day in a book
of his where he translates Pipero as piper,
and twenty words more that are as false as this.