[Footnote 1: This translation is from the English version of The Decameron, first published in 1620, but in 1569 had appeared A Notable Historye of Nastagto and Traversan, or rhymed version of Boccaccio’s tale, by C.T., usually supposed to be Christopher Tye the musician. Dryden used this story for his fable Theodore and Honoria. It is curious to note that Anita, Garibaldi’s wife, was actually hunted to death here in the Pineta by the Austrians.]
To Dante and to Boccaccio belong of right morning and noon in the Pineta; but the evening is ours for it belongs to Byron:
“Sweet hour of twilight’ in
the solitude
Of the pine forest, and the silent shore
Which bounds Ravenna’s immemorial
wood,
Rooted where once the Adrian wave flowed
o’er,
To where the last Caesarean fortress stood,
Evergreen forest I which Boccaccio’s
lore
And Dryden’s lay made haunted ground
to me
How have I loved the twilight hour and
thee;
“The shrill cicalas, people of the
pine,
Making their summer lives one ceaseless
song,
Were the sole echoes, save my steed’s
and mine,
And vesper bells that rose the boughs
along,
The spectre huntsman of Onesti’s
line,
His hell-dogs, and their chase, and the
fair throng
Which learn’d from this example
not to fly
From a true lover—shadow’d
my mind’s eye
“Soft hour! which wakes the wish
and melts the heart
Of those who sail the seas, on the first
day
When they from their sweet friends are
torn apart.
Or fills with love the pilgrim on his
way
As the far bell of vesper makes him start,
Seeming to weep the dying day’s
decay,
Is this a fancy which our reason scorns?
Ah, surely nothing dies but something
mourns!”
That “sweet hour of twilight” in the Pineta is the most precious hour of the day, when far off across the marsh softly, softly comes the Ave Maria....
“O tu rinnovellata
itala gente da le molte vite
rendi la voce
“de ta preghiera, la campana squilli ammonitrice, il campanil risorto canti di clivo in clivo a la campagna Ave Maria.
“Ave Maria! Quando su l’aure corre l’umil saluto, i piccioh mortali scovrono il capo, curvano la fronte Dante ed Aroldo_”
[Illustration: TO PORTO CORSINI]