Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake, Commanded By the Late Captain Owen Stanley, R.N., F.R.S. Etc. During the Years 1846-1850. eBook

John MacGillivray
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 347 pages of information about Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake, Commanded By the Late Captain Owen Stanley, R.N., F.R.S. Etc. During the Years 1846-1850..

Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake, Commanded By the Late Captain Owen Stanley, R.N., F.R.S. Etc. During the Years 1846-1850. eBook

John MacGillivray
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 347 pages of information about Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake, Commanded By the Late Captain Owen Stanley, R.N., F.R.S. Etc. During the Years 1846-1850..

After all I am inclined to suppose that the Kowrarega verb, although apparently complicated, is of simple construction; and that its various modifications are caused by the mere addition to its root of various particles, the exact meaning of which (with one exception) is yet unknown.  That exception is the particle aige or ge (804) the mode of employment of which is shown by the following examples : 

Wawp’ yinu ngai purteipaige = I am not eating your fish. 
Wawp’ yinu ngai purteiunaige = I did not eat your fish. 
Wawp’ yinu ngai purteipakaige = I shall not eat your fish. 
Wawp’ nanu ngi purtaige = Don’t eat his fish.

A few examples may be given in illustration of the preceding remarks.

COLUMN 1:  ENGLISH. 
COLUMN 2:  PRESENT. 
COLUMN 3:  PAST.
COLUMN 4:  FUTURE. 
COLUMN 5:  IMPERATIVE.

Eat :  purteipa :  purteiun :  purteipakai :  purtar. 
Bite :  mapeipa :  mapana :  mapeipakai :  mapur. 
Take away :  meipa :  mani :  meipakai :  mari. 
Tell :  mulepa :  mulem :  mulepakai :  muleada. 
Lie down :  yuneipa :  yunum :  yuneipakai :  yunur. 
Leave behind :  yuneipa :  yunem :  yuneipakai :  yunur. 
Shoot :  uteipa :  utun :  uteipakai :  utur. 
Enter :  uteipa :  utema :  uteipakai :  uterur.)

703 :  Word implying motion :  ngapa* :  -.

(Footnote.  This is a word which from the variety of its modes of application long puzzled me.  Careful examination of sentences in which it occurred led to the following results. 1.  It may be used as an independent word to denote motion towards the speaker, the pronoun which would otherwise be required being omitted.  Example:  adur = go out, but ngap’ adur = come out (towards the speaker), lak’ ngapa = to come again, to return. 2.  It is also used as a postfix to denote motion towards the object to which it is joined.  Example:  laga’ p’(ngapa) aiyewel = come to the hut, mue’ pa teir = throw it into the fire. 3.  It is used in a third sense.  Example:  wawpi ’pa = to go fishing, kaba ’pa = to go to a dance. 4.  It is often used as an equivalent to give me, the hand being held out at the same time, Example:  ngapa = let it come to me.)

704 :  Bail :  salpumeipa :  -. 705 :  Be affected with :  ameipa* :  -.

(Footnote.  Apparently a contraction of ana and meipa.  Example:  ana kobaki ameipa = (literally) me cough affects, or I have a cough.  The word mizzi, the exact meaning of which is unknown to me, is also used to express the same thing.  Example:  quiku kikire ana mizzi = I have a sick head, or a headache.)

706 :  Become :  atzipa :  -. 707 :  Bite :  mapeipa :  -. 708 :  Bore a hole :  tartepaleipa (817, 722) :  -. 709 :  Break (as a stick) :  tideipa aterumbanya. 710 :  Break wind backwards :  — :  penyaka. 711 :  Build (as a hut) :  mideipa (369 ?) :  -. 712 :  Bury, plant, sow :  maramateipa (40, 791) :  -. 713 :  Call for :  tureipa

Copyrights
Project Gutenberg
Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake, Commanded By the Late Captain Owen Stanley, R.N., F.R.S. Etc. During the Years 1846-1850. from Project Gutenberg. Public domain.