[143] DE VOTRE FACON, ‘Of your choosing.’
[144] TOUT. Later editions print tout le monde, which is evidently the sense in which this word is used.
[145] ROGUE, ‘Arrogant.’ In the edition of 1758 the word is printed roque, which has led some editors into the error of correcting to rauque (hoarse).
[146] NOUS N’AVONS QUE FAIRE ENSEMBLE, ‘We have no dealings together.’
[147] NON QUE JE SACHE. Non, pas que je sache is the more complete modern expression.
[148] A CAUSE QUE. Parce que is more modern. Littre favors the retention of a cause que, since it is used by good authors, and, in certain cases, is preferable to parce que.
[149] AMPLIFIE, ‘Exaggerates.’
[150] HORS D’OEUVRE = Hors de propos. Generally used to-day as a substantive, but in the seventeenth and eighteenth centuries often used adverbially as here. Compare: “Dans le Cid, toutes celles (the scenes) de l’infante sont detachees, et paraissent hors d’oeuvre” (Corneille, Horace, Examen).
[151] ENFANCE. For the more modern word enfantillage, although the Dict. de l’Acad., 1878, retains the word in this sense. Compare: “Ils ne font que des enfances” (Mme. de Sevigne, Jan. 26, 1689). “On passait encore les enfances a Mme. la duchesse de Bourgogne par la grace qu’elle y mettait” (St. Simon. 294, 6). “Ce sont des betises ou des enfances dont il n’y a que de bonnes gens qui soient capables” (Marianne, 2e partie.) See le Legs, note 29.
[152] TOUT A L’HEURE. In the sense of tout de suite the expression is to-day obsolete, and is not admitted by the Dict. de l’Acad., 1878. See le Legs, note 76.
[153] A CAUSE QUE. See note 147.
[154] ENTEND. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 247.
[155] APPAREMMENT, ‘Manifestly,’ ‘Of course.’ In this sense the word has become obsolete, and is not admitted by the Dict. de l’Acad., 1878.
[156] VOUS N’Y SONGEZ PAS. See le Legs, note 58, le Legs, note 102.
[157] DELIVREE. The edition of 1758 prints delivrees, which will be accounted for by the speaker’s including madame Argante in his mind. The singular is, however, preferable.
[158] EUS. The edition of 1758 prints the past participle eu, without making it agree with the preceding object pronoun. See le Legs, note 56.
[159] NOUS DIS. For the position of the object pronoun see note 18.
[160] EUES. The edition of 1738 prints eu. For similar carelessness in Marivaux’s use of the past participle compare le Legs, note 56, and note 158.
[161] AFFRONTE, ‘Deceived’ (Littre, 2 deg., also the Dict. de l’Acad., 1878).
[162] FERMIER, ‘Farmer,’ ‘One holding a farm by lease.’
[163] ENTENDS. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 247.