A Selection from the Comedies of Marivaux eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 327 pages of information about A Selection from the Comedies of Marivaux.

A Selection from the Comedies of Marivaux eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 327 pages of information about A Selection from the Comedies of Marivaux.

[143] DE VOTRE FACON, ‘Of your choosing.’

[144] TOUT.  Later editions print tout le monde, which is evidently the sense in which this word is used.

[145] ROGUE, ‘Arrogant.’  In the edition of 1758 the word is printed roque, which has led some editors into the error of correcting to rauque (hoarse).

[146] NOUS N’AVONS QUE FAIRE ENSEMBLE, ‘We have no dealings together.’

[147] NON QUE JE SACHE. Non, pas que je sache is the more complete modern expression.

[148] A CAUSE QUE. Parce que is more modern.  Littre favors the retention of a cause que, since it is used by good authors, and, in certain cases, is preferable to parce que.

[149] AMPLIFIE, ‘Exaggerates.’

[150] HORS D’OEUVRE = Hors de propos.  Generally used to-day as a substantive, but in the seventeenth and eighteenth centuries often used adverbially as here.  Compare:  “Dans le Cid, toutes celles (the scenes) de l’infante sont detachees, et paraissent hors d’oeuvre” (Corneille, Horace, Examen).

[151] ENFANCE.  For the more modern word enfantillage, although the Dict. de l’Acad., 1878, retains the word in this sense.  Compare:  “Ils ne font que des enfances” (Mme. de Sevigne, Jan. 26, 1689).  “On passait encore les enfances a Mme. la duchesse de Bourgogne par la grace qu’elle y mettait” (St. Simon. 294, 6).  “Ce sont des betises ou des enfances dont il n’y a que de bonnes gens qui soient capables” (Marianne, 2e partie.) See le Legs, note 29.

[152] TOUT A L’HEURE.  In the sense of tout de suite the expression is to-day obsolete, and is not admitted by the Dict. de l’Acad., 1878.  See le Legs, note 76.

[153] A CAUSE QUE.  See note 147.

[154] ENTEND.  See le Jeu de l’amour et du hasard, note 247.

[155] APPAREMMENT, ‘Manifestly,’ ‘Of course.’  In this sense the word has become obsolete, and is not admitted by the Dict. de l’Acad., 1878.

[156] VOUS N’Y SONGEZ PAS.  See le Legs, note 58, le Legs, note 102.

[157] DELIVREE.  The edition of 1758 prints delivrees, which will be accounted for by the speaker’s including madame Argante in his mind.  The singular is, however, preferable.

[158] EUS.  The edition of 1758 prints the past participle eu, without making it agree with the preceding object pronoun.  See le Legs, note 56.

[159] NOUS DIS.  For the position of the object pronoun see note 18.

[160] EUES.  The edition of 1738 prints eu.  For similar carelessness in Marivaux’s use of the past participle compare le Legs, note 56, and note 158.

[161] AFFRONTE, ‘Deceived’ (Littre, 2 deg., also the Dict. de l’Acad., 1878).

[162] FERMIER, ‘Farmer,’ ‘One holding a farm by lease.’

[163] ENTENDS.  See le Jeu de l’amour et du hasard, note 247.

Copyrights
Project Gutenberg
A Selection from the Comedies of Marivaux from Project Gutenberg. Public domain.