[126] RUE DU FIGUIER. A very ancient and historic street in Paris, situated not far from the Lycee Charlemagne, and making a triangle with the rue Charlemagne and the rue Fauconnier. Even before the year 1300 it bore this name, from a fine fig-tree which stood at its juncture with the rue Fauconnier, and which was standing as late as 1605. The most important edifice of the street is the Hotel de Sens, built in the sixteenth century by the Archbishop Tristan de Salazar. It was for a time the residence of Marguerite, first wife of Henry IV.
[127] JE LUI RECOMMANDERAI. Later editions print je le lui recommanderai. Attention has already been called to Marivaux’s custom of omitting the direct object pronoun in similar constructions. Compare le Jeu de l’amour et du hasard, note 210, and le Legs, note 29.
[128] MOUVEMENTS. See Le jeu de l’amour et du hasard, note 162.
[129] LUI. See note 99.
[130] FATIGUE, ‘Importune’ (Littre, 4 deg.).’ Compare: “Ainsi donc mes bontes vous fatiguent peut-etre” (Racine, Berenice, II, 4).
[131] AMUSER. See Le jeu de l’amour et du hasard, note 41.
[132] EN FAIT DE DISCRETION, JE MERITERAIS D’ETRE FEMME. Discretion means here ‘the ability to keep a secret’ (Littre, 5 deg.). Compare;
“Rien ne pese tant qu’un secret:
Le porter loin est difficile aux dames;
Et je sais meme sur ce fait
Bon nombre d’hommes qui sont femmes.’
(La
Fontaine, Fables, viii, 6.)
[133] LE DIABLE N’Y PERD RIEN, is said of a person who restrains his feelings with difficulty, or only temporarily (Littre, “diable.” 2 deg.). The whole phrase might here be translated by: ’She cannot conceal the matter, nor will I.’
[134] ENTENDS. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 247.
[135] OUI-DA. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 21.
[136] DEMEURE. The incorrect use of this verb by Harlequin adds to the comic of the piece. For correct French one might substitute se trouve.
[137] LA RUE DU FIGUIER. See note 126.
[138] SAIS. Savoir as used here means ‘to know about the street,’ ’to know that it exists,’ ‘to know where it may be found’; connaitre would mean ‘to be acquainted with it.’
[139] RENDRA = Remettra.
[140] RENDREZ. Some of the later editions print rendez.
[141] QUE JE N’AIE VU, ‘Until I have seen.’ The negative particle ne is required in a phrase introduced by que, when this conjunction stands in the place of avant que.
[142] PRESOMPTIONS. ‘Presumptions’ or ‘reasonable suppositions.’ Compare: “Ce ne sont pas la des convictions entieres; mais ce sont les presomptions les plus fortes” (Voltaire, Essai sur les moeurs et l’esprit des nations, chap. 166).