A Selection from the Comedies of Marivaux eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 327 pages of information about A Selection from the Comedies of Marivaux.

A Selection from the Comedies of Marivaux eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 327 pages of information about A Selection from the Comedies of Marivaux.

[51] ON A BIEN AFFAIRE DE, ‘I have no use for.’  This idiom must not be confounded with avoir affaire a, which means ‘to have to deal with.’

[52] ESPRIT RENVERSE, ‘A crazy man.’

[53] MALEPESTE. See le Legs, note 48.

[54] AVANT QUE DE.  See le Jeu de l’amour et du hasard, note 93.

[55] IL N’Y AVOIT PLUS PERSONNE AU LOGIS, ‘He was quite unconscious.’  (Littre, “logis,” 1 deg..)

[56] D’EPIER.  Later editions print qu’epier, as d’epier would not be admissible in modern French. Que de rever... que d’epier would be the most natural modern form.

[57] PAYOIS BOUTEILLE = Payais a boire.

[58] LA COMEDIE.  The Comedie-Francaise, or Theatre-Francais, then, as now, the leading theatre in Paris.

[59] DES QUATRE HEURES.  The performance did not begin before five o’clock, in the eighteenth century,

[60] DANS L’HIVER.  The modern form is en hiver.

[61] JURANT PAR CI PAR LA, ‘Swearing every now and then.’

[62] AUX TUILERIES.  The Cours-la-Reine, in the Champs-Elysees, the Tuileries gardens, and the Palais-Royal, with its covered galleries and its garden, were the fashionable resorts of promenaders in the eighteenth century.

[63] CE QU’IL.  The ce is superfluous.

[64] PERCER = S’apercevoir.

[65] JE ME REMETS = J’y suis.

[66] OUI-DA.  See Le Jeu de l’amour et du hasard, note 21.

[67] COMME PASSANT, for comme en passant.  Compare les Fausses Confidences, note 26.

[68] C’EST AUTANT DE PRIS.  See le Jeu de l’amour et du hasard, note 54.

[69] QU’EST-IL = Pourquoi est-il?

[70] PARDI.  See le Jeu de l’amour et du hasard, note 15.

[71] IL LES FAIT COMME IL LES A. Untranslatable, save by an equivalent.  It is a pun on Dubois’ remark:  “making eyes at her.”

[72] PRENEZ TOUJOURS, ’Take note of them nevertheless.”

[73] LE.  The text of 1758 prints le; ce would carry out the sense even better.  See le Legs, note 38.

[74] APPAREMMENT, ‘Evidently.’  This adverb may be used with or without the conjunction que to introduce a verb.

[75] D’OU VIENT.  See le Jeu de l’amour et du hasard, note 220.

[76] UNE GUENON, ‘a fool.’

[77] QUI SE FASSE = Qu’il y ait.

[78] LES PETITES-MAISONS.  The old Maladrerie de Saint-Germain, which in 1554 became the Hopital Saint-Germain, later known as les Petites-Maisons, on account of the great number of cells into which it was divided.  It was used to house infirm old men and women, who received a small weekly dole, lunatics, and patients suffering from loathsome diseases.  The name became synonymous with either a mad-house or a hospital for certain diseases:  it was changed in 1801 to les Petits-Menages, the insane having then been transferred, the men to Bicetre, the women to La Salpetriere.

Copyrights
Project Gutenberg
A Selection from the Comedies of Marivaux from Project Gutenberg. Public domain.