[51] ON A BIEN AFFAIRE DE, ‘I have no use for.’ This idiom must not be confounded with avoir affaire a, which means ‘to have to deal with.’
[52] ESPRIT RENVERSE, ‘A crazy man.’
[53] MALEPESTE. See le Legs, note 48.
[54] AVANT QUE DE. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 93.
[55] IL N’Y AVOIT PLUS PERSONNE AU LOGIS, ‘He was quite unconscious.’ (Littre, “logis,” 1 deg..)
[56] D’EPIER. Later editions print qu’epier, as d’epier would not be admissible in modern French. Que de rever... que d’epier would be the most natural modern form.
[57] PAYOIS BOUTEILLE = Payais a boire.
[58] LA COMEDIE. The Comedie-Francaise, or Theatre-Francais, then, as now, the leading theatre in Paris.
[59] DES QUATRE HEURES. The performance did not begin before five o’clock, in the eighteenth century,
[60] DANS L’HIVER. The modern form is en hiver.
[61] JURANT PAR CI PAR LA, ‘Swearing every now and then.’
[62] AUX TUILERIES. The Cours-la-Reine, in the Champs-Elysees, the Tuileries gardens, and the Palais-Royal, with its covered galleries and its garden, were the fashionable resorts of promenaders in the eighteenth century.
[63] CE QU’IL. The ce is superfluous.
[64] PERCER = S’apercevoir.
[65] JE ME REMETS = J’y suis.
[66] OUI-DA. See Le Jeu de l’amour et du hasard, note 21.
[67] COMME PASSANT, for comme en passant. Compare les Fausses Confidences, note 26.
[68] C’EST AUTANT DE PRIS. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 54.
[69] QU’EST-IL = Pourquoi est-il?
[70] PARDI. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 15.
[71] IL LES FAIT COMME IL LES A. Untranslatable, save by an equivalent. It is a pun on Dubois’ remark: “making eyes at her.”
[72] PRENEZ TOUJOURS, ’Take note of them nevertheless.”
[73] LE. The text of 1758 prints le; ce would carry out the sense even better. See le Legs, note 38.
[74] APPAREMMENT, ‘Evidently.’ This adverb may be used with or without the conjunction que to introduce a verb.
[75] D’OU VIENT. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 220.
[76] UNE GUENON, ‘a fool.’
[77] QUI SE FASSE = Qu’il y ait.
[78] LES PETITES-MAISONS. The old Maladrerie de Saint-Germain, which in 1554 became the Hopital Saint-Germain, later known as les Petites-Maisons, on account of the great number of cells into which it was divided. It was used to house infirm old men and women, who received a small weekly dole, lunatics, and patients suffering from loathsome diseases. The name became synonymous with either a mad-house or a hospital for certain diseases: it was changed in 1801 to les Petits-Menages, the insane having then been transferred, the men to Bicetre, the women to La Salpetriere.