[110] SI CE N’EST. = Sinon.
[111] LA FAIRE. Le would be more natural, referring to reste, which is masculine. La evidently refers back to somme.
[112] PRETENDS, ‘Expect.’
[113] RENDRE RECONCILIES. The simple infinitive reconcilier is more natural French. Marivaux has purposely lent this loosely constructed expression to Lepine. Mme. de Sevigne uses “rendre revoltee.”
[114] SANDIS. See note 20.
[115] ENTENDS. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 247.
[116] EN PUISSANCE D’EPOUX. A law term meaning: “Qui ne peut contracter ni disposer de rien sans etre autorisee de son mari” (Dict. de l’Acad., 1878). Used often in the mere sense of ‘married,’ as here. Compare: “Je ne comprends meme pas qu’elle se soit amourachee d’un homme en puissance de femme” (Augier, les Effrontes, v, 4).
[117] RIT. This use of the verb rire in the sense of plaire is not uncommon.
[118] LA SERVITUDE. An incorrect use of the abstract noun. Lepine, doubtless, means les serviteurs, les domestiques.
[119] LA MEDIOCRITE DE L’ETAT FAIT QUE LES PENSEES SONT MEDIOCRES. Compare: “Ne sais-tu pas que les petits scrupules ne conviennent qu’aux petites gens?” (J.J. Rousseau, la Nouvelle Heloise, IV, 13. The same idea differently applied).
[120] CE QUI EST DE CERTAIN. With est taken in the sense of il y a, the construction is correct. The modern form would be, Ce qui est certain.
[121] SANS DIFFICULTE. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 154.
[122] ARTICLE, ‘Matter.’
[123] DISPUTE. The correct modern word is conteste. On dispute sur une chose.
[124] ENTENDS. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 247.
[125] JE N’AI CONNU MES MIGRAINES. Equivalent to Je n’ai eu des migraines.
[126] PROCUREUR, ‘Attorney.’ “Name given formerly to the public officer called to-day avoue” (Littre). An avoue is an officer whose duty it is to represent the parties before the tribunals, and to draw up the acts of procedure (Littre).
[127] AVOCAT, ‘Lawyer’ or ‘Counsel.’
[128] D’OU VIENT. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 220.
[129] C’ETOIT BIEN LE MOINS, ‘I could do no less.’
[130] PAS TANT DE TORT, ET QUE C’EST... The modern form would be: tellement tort, et est-ce ma faute.
[131] A MOINS QUE JE N’Y SOIS POUR RIEN, ‘Unless I have no part in it.’
[132] A TOI A QUI IL EN AURA OBLIGATION. Later editions print A toi qu’il en aura obligation, which is the better form. See page 61, notes 1 and 2.
[133] CONGEDIIEZ. The edition of 1740 prints the form congediez, which would be impossible to-day.
[134] PLAISANTE. See Le Jeu de l’amour et du hasard, note 37.