“En depit des medecins nous vivrons jusqu’a la mort” (Leroux de Lincy. Proverbes, t. 1, serie v).
“De jeune medecin cimetiere bossu” (Leroux de Lincy, Proverbes, t. 1. serie v).
“Dans les discours et dans les choses, ce sont deux sortes de personnes que vos grands medecins. Entendez-les parler, les plus habiles gens du monde; voyez-les faire, les plus ignorants de tous les hommes” (Moliere, le Malade imaginaire. III, 3).
Votre savoir, mon camarade,
Est d’un succes plus general;
Car s’il n’emporte point le mal,
Il emporte au moins le malade.”
(Beaumarchais, le Barbier de Seville, II, 13).
These reproaches were, it must be owned, fully justified by the practice of almost all doctors, which was marked by ignorance and barbarism.
[88] TRANSPORT AN CERVEAU, ‘Delirium.’
[89] SANDIS. See note 20.
[90] LA BELLE CONSEQUENCE, ‘What difference does that make?’ Used in the sense of la belle raison.
[91] C’EST AUTANT DE RESTE PAR LES CHEMINS, ’I would be as good as left on the highway.’ Compare le Jeu de l’amour et du hasard, note 54.
[92] D’AUJOURD’HUI. The modem meaning of this form is ‘from to-day,’ but it is used here in the sense of ‘this day.’
[93] JE VIS SOUFFRANT. Used in the sense of Je suis souffrant.
[94] FOURNIR LA COURSE, ‘manage to reach my journey’s end.’
[95] JE FEROIS DES CRIS. Ferois for pousserois.
[96] COMMENCOIS D’EN. The modern form is commencois a.
[97] FROISSE, ‘Bruised.’ Used in the sense of meurtri (Dict. de l’Acad., 1878).
[98] IL N’EN SERA NI PLUS NI MOINS. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 150.
[99] OUI-DA. See Le Jeu de l’amour et du hasard, note 21.
[100] De bon jeu, ‘Seriously.’
[101] DIANTRE. A euphemism to disguise the word diable, as bleu for Dieu in many exclamations (Littre).
[102] VOUS N’Y PENSEZ PAS, ‘What are you thinking of?’ Compare note 58, and les Fausses Confidences, note 156.
[103] J’Y SERAI TOUJOURS. For the more modern Je le serai toujours.
[104] AIME. A singular failure to carry out the agreement of the verb in the relative clause with its antecedent. Aimez would be the correct form.
[105] C’EST S’EGORGER, ‘It is madness.’
[106] VOS FUREURS, ‘Your mad purpose.’
[107] LE. The edition of 1740 prints the article le, but the demonstrative ce would carry out the sense better.
[108] CELA DE PLUS. Accompanied with some gesture of impatience, perhaps a snap of the thumb-nail against the teeth. With us a snap of the fingers would accompany the words.
[109] INSTRUIT. That is to say, ‘informed’ about the matter in hand.