[42] JE VOUS Y BROUILLEROIS, ‘I would get you into trouble with her.’ Aside from the fact that y should be avoided in speaking of persons, the preposition used after the verb brouiller is properly avec and not a, as is understood in the use of y.
[43] ELLE ME FAIT TANT D’AMITIE, ‘She inspires me with so much love.’
[44] DECONFORTEZ, for the more modern decouragez.
[45] N’EN TENEZ COMPTE. Tenir compte may be used in the negative without the addition of pas or point. Compare: “Il n’en a tenu compte.” (Racine, les Plaideurs, I. i.) The negative is to-day, however, generally completed.
[46] LA GARONNE. A river in the southwestern part of France, rising in the valley of Aran, in the Spanish Pyrenees, then flowing northward and northwest past Toulouse, Agen, and Bordeaux, to its juncture with the Dordogne, with which it merges its waters to form the Gironde. A not uncommon term for the Gascons is Enfants de la Garonne.
[47] GARE, “Take care.” From the verb garer. Prenez garde que is the more natural modern expression.
[48] MALEPESTE, ‘Confound it.’ Compare our exclamation, ‘plague on it.’ It is an antiquated expression composed of male (feminine) and peste. Obsolete. Admitted by the French, Academy in 1762, but not included in the dictionary of 1878.
[49] JE N’AVOIS GARDE D’Y ETRE, ‘I had no idea whom you meant.’ The idiom n’avoir garde de means ‘to be unable’ or ‘to be far from’ (Littre, “garde.” 7 deg.).
[50] JE NE LUI EN VEUX POINT DE MAL, ‘I don’t wish him any harm.’ Pleonastic for je ne lui veux point de mal.
[51] DONT. Better que. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 175.
[52] J’Y AI MIS BON ORDRE. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 104; le Jeu de l’amour et du hasard, note 169.
[53] IL NE S’Y JOUERA PAS, ‘He will not try that.’ Se jouer a quelque chose, ‘To attempt something’ (Littre, 31 deg.).
[54] D’OU VIENT.See Le Jeu de l’amour et du hasard, note 220.
[55] VOUS TENIR, ‘To confine yourself,’ Vous en tenir is the modern form.
[56] VUE. The text of 1740 gives the form vu.
[57] IL SE FAIT LE SCRUPULE, ‘He is anxious not to,’ Faire scrupule (without the article) is more modern.
[58] VOUS N’Y SONGEZ PAS, ‘What are you thinking of?’ Cf. note 102, and see les fausses confidences, note 154.
[59] ON NE PEUT PAS MOINS. An ellipsis for on ne peut pas l’aimer moins que je ne le fais.
[60] ARRANGE. Used here in the sense of ‘methodical,’ ‘stiff,’ ‘prim.’
[61] BON, DES AMIS! VOILA BIEN DE QUOI; VOUS N’EN AUREZ ENCORE DE LONGTEMPS, ’Yes, talk about friends! That’s worth while; you won’t have any for a long time to come.’ The idea of the marquis is that the admirers of the countess will be lovers rather than mere friends.