[25] D’ABONDANCE. This idiom generally means ‘offhand,’ but it is undoubtedly used here in the sense of d’abondant, ‘moreover,’ an expression already antiquated, and usually replaced by the idiom de plus.
[26] GENS. Generally used, if preceded by a possessive adjective in the sense of ‘servants.’ Compare Harlequin’s exclamation: “Ah! les sottes gens que nos gens!” (le Jeu, etc., II, VI, p. 42), which has become almost proverbial.
[27] DES DECLARATIONS, LA COMTESSE LES EPOUVANTE. The meaning is perfectly clear, though the construction is not satisfactory according to modern rules.
[28] NE LUI DISE. For ne le lui dise. As has been said, Marivaux not infrequently omits the direct object pronoun in similar constructions. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 210, and les fausses confidences, note 127.
[29] CETTE ENFANCE, ‘That sort of childishness.’ Compare: “Vous venez de pleurer; c’est une enfance” ... (Marianne, 3e partie). Also: “Ce sont des betises ou des enfances dont il n’y a que de bonnes gens qui soient capables” (id. 2e partie). See les fausses confidences, note 151.
[30] QU’EN SERA-T-IL? ‘What will be the result?’
[31] SIMPLESSE, Simplicite ingenue. Antiquated, according to Hatzfeld and Darmesteter. The Dictionary of the Academy (1878) admits it with the meaning of ingenuite, accompagnee de douceur et de facilite.
[32] OCCURRENCE, ‘The possible case.’ Occurrence always signifies an unforeseen circumstance,’ ‘an emergency.’ Compare: “N’oublie jamais que tu as pour le moins la moitie de part a tout ce que je fais dans cette occurrence” (le Paysan parvenu, 1e partie).
[33] QUE LA COMMODITE VOUS TENTE, ‘Let the convenient opportunity,’ etc., ‘Let your own convenience (or advantage) tempt you.’
[34] NE ME VALENT RIEN. The modern form is n’ont aucune valeur pour moi.
[35] REPARTE, ‘Reply,’ from repartir, used in the sense of repondre, repliquer, riposter. Compare: “Je ne repartis rien a ce discours mais mes yeux recommencerent a se mouiller” (Marianne, 3e partie).
[36] QU’IL ME FAIT BESOIN, ‘That I need it.’ FAIRE BESOIN = etre necessaire. Common to the writers of the seventeenth and eighteenth centuries. Compare: “S’il vous faisait besoin, mon bras est tout a vous” (Moliere, le Depit amoureux, v, 3).
[37] SANDIS. See note 20.
[38] QU’UNE AUTRE. The edition of 1740 prints qu’un autre, but this must be a mistake.
[39] D’OU VIENT. See le Jeu de l’amour et du hasard, note 220.
[40] JE VOUS FEROIS UN FORT BON PARTI, ’I would settle a handsome sum on you both.’
[41] DERECHEF, ‘Once more.’ Compound of de, re, and chef (Lat. caput). Growing obsolete, and replaced in modern French by de nouveau or encore une fois.