A Selection from the Comedies of Marivaux eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 327 pages of information about A Selection from the Comedies of Marivaux.

A Selection from the Comedies of Marivaux eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 327 pages of information about A Selection from the Comedies of Marivaux.

[197] A LE BIEN PRENDRE, ‘If you look at things rightly.’

[198] PASSEZ, ‘Overlook.’

[199] LES, in later editions mes, which is evidently the better form.

[200] EST BIEN AUSSI, for tout aussi.

[201] QUE JE NE L’AIME.  See note 137.

[202] TON COEUR A DE CAQUET, ‘How effusive your heart is.’

[203] CELA VAUT FAIT = C’est comme si c’etait fait:  Regardez la chose comme faite (Dict. of the Academy, 1878).

[204] IMPERTINENCE = Mesalliance.

[205] ET IL EST TOUT AU PLUS UNI.  The edition of Duviquet renders this passage as follows:  “Et il est tout des plus unis.”  Larroumet explains it:  “Et il est des plus ordinaires, c’est a dire que toute femme a un amour-propre semblable a celui-la.”  Translate:  ’And it is the commonest (most ordinary) kind.’  For uni in this sense see Littre, 10 deg..  Compare:  “Elle aurait cru se degrader par le soin de son menage, et elle ne donnait pas dans une piete si vulgaire et si unie” (le Paysan parvenu, 4e partie).

[206] BIEN CONDITIONNEE, ‘In pretty good condition,’ ’pretty well turned (upset).’  A peculiar use of this past participle.  Duviquet translates it, “Une tete qui reunit toutes les conditions necessaires pour etre reputee sage, forte, bien puissante.”  I prefer to construe it:  ’brought into the condition which Lisette desires,’ that is to say, ‘subject to her charms.’  If the context were not clear enough, its use in line 13, below, would suffice to explain it.

[207] LE, referring, of course, to Dorante, and not to tete, as the gender of the pronoun shows.

[208] PRENDRAI DE PART, ‘Care for.’

[209] QU’IL S’ACCOMMODE, for the more modern qu’il s’arrange.

[210] SI JE LUI DIS, for si je le lui dis.  Marivaux often omits the direct object pronoun in similar constructions.  See le Legs, note 25, and les Fausses Confidences, note 127.

[211] LE, see note 207.

[212] J’AI TROP PATI D’AVOIR MANQUE DE VOTRE PRESENCE, ET J’AI CRU QUE VOUS ESQUIVIEZ LA MIENNE.  An absurd metonymy, perfectly consistent, however, with Harlequin’s jargon, and very similar to the fifth example of Marivaudage, Introduction, p. lxxiv.

[213] IL EN ETOIT QUELQUE CHOSE, ‘That is about the truth.’

[214] ENTREPRIS LA FIN DE MA VIE, ‘Do you intend to make me die?’

[215] AVANT QUE JE LA DEMANDE A LUI, etc.  The modern construction of this sentence would be:  Avant que je ne la lui demande, souffrez que je vous la demande a vous.

[216] RENDRE MES GRACES.  In modern usage the mes is omitted in this locution.

[217] NENNI, ‘No.’  An antiquated negative particle, coming from non illud, as hoc illud gave oil > oui (Littre).

[218] IL This second il refers to present.

[219] NE FAITES POINT DEPENSE D’EMBARRAS, ‘Don’t waste your confusion,’ ‘keep such feelings for a more fitting occasion.’

Copyrights
Project Gutenberg
A Selection from the Comedies of Marivaux from Project Gutenberg. Public domain.