[158] HUMEUR. ‘Temper,’
[159] SI FORT SUR LE QUI-VIVE, ‘Take offence so readily.’
[160] DANS QUELLE IDEE. De would be used nowadays instead of dans.
[161] QUI NE ME CHOQUE. In relative clauses depending upon a negative antecedent, the second part of the negative (pas) in the relative clause is generally omitted.
[162] CES MOUVEMENTS-LA. ‘Emotion.’ Compare: “D’un mouvement jaloux je ne fus pas maitresse” (Racine. Bajazet. I. 4). “L’ame n’est qu’une suite continuelle d’idees et de sentiments qui se succedent et se detruisent: les mouvements qui reviennent le plus souvent forment ce qu’on appelle le caractere” (Voltaire, Supplement au siecle de Louis XIV. 2e partie).
[163] QUERELLEE, ‘Taken her to task.’
[164] UN ESPRIT. In ordinary French of the present day the un would be omitted.
[165] SURPRISE. The feminine form of the participle is admissible after on.
[166] UN MAUVAIS ESPRIT. Referring to Silvia, although the idea is clear, grammatical consistency is overthrown in the next line when the pronoun la is used instead of le.
[167] DE LA CONSEQUENCE, ‘What may be inferred.’
[168] EST. Some later editions give soit. This difference in the mode used in various editions is but another proof of the elasticity of the subjunctive in French. Either mode is here correct, the indicative expressing greater positiveness, and the subjunctive more doubt, in the supposition.
[169] J’Y METS BON ORDRE, ‘I look after that,’ or ’I see that he doesn’t. See note 104.
[170] APOSTILLE, ‘Observation.’ Literally ‘postscript,’ from ad and postillam (low Latin for ‘explanation,’ ‘note.’ Littre).
[171] AIMABLE, ‘Courteous.’
[172] QUE TU NE ME CHAGRINES. See note 137.
[173] JE T’EN OFFRE AUTANT, ‘I can say the same to you.’
[174] MOUVEMENTS. See note 159.
[175] OU. Later editions give que, which is preferable in modern French. The relative pronoun should not follow a construction similar to that of its antecedent placed in the clause immediately preceding. The same is true of the conjunctive adverb ou (P. Larousse). One should not, therefore, say: C’est a vous a qui je parle. C’est dans cette maison ou je suis ne. C’est ici ou je l’ai trouve. C’est de toi dont il ecrit. Que preferred in each case.
[176] A QUI. See preceding note. A construction much blamed by all modern authorities, although common to Marivaux, and used also by Boileau, Moliere, and others. “C’est a vous, mon Esprit, a qui je veux parler” (Boileau, Satire IX, 1. i). “Mais, madame, puis-je au moins croire que ce soit a vous a qui je doive la pensee de cet heureux stratageme...” (Moliere, L’Amour medecin, III, vi). In this case que would be better than a qui, and is so printed in most of the later editions.