[20] PASSE, ‘We’ll let that pass.’ Used familiarly for soit.
[21] OUI-DA, ‘Truly,’ ‘certainly,’ or, more freely and familiarly, ’I should think so.’ Da is, according to Diez, a shortened form of diva, an exclamation composed of the two imperatives dis and va: diva > dea > da. It may be added to either the affirmative or the negative (non-da), or stand alone. In any case it adds force to the expression. Its use is becoming obsolete, especially in the negative.
[22] DE BEAUTE. Quant a la beaute would convey the idea, better to the modern ear. The construction is the genitive after dispenser. The pronominal en is. therefore, redundant.
[23] VERTUCHOUX, written usually vertuchou, ‘Bless me,’ A euphemism like vertubleu, which is similarly a corruption of vertu (de) Dieu.
[24] CE SUPERFLU-LA SERA MON NECESSAIRE. Voltaire, in his Mondain (1736), lines 22-23, repeated the same idea: “Le superflu, chose tres necessaire, A reuni l’un et l’autre hemisphere.”
[25] SE CONTREFONT-ILS, ‘Disguise themselves.’
[26] AUSSI L’EST-IL. The modern form is Il l’est en effet.
[27] NE ... MENT PAS D’UN MOT, ‘Is not at all deceitful.’
[28] NI QUI NE GRONDE. The repetition of the relative qui is contrary to modern usage.
[29] AME, ‘Being.’
[30] This whole scene recalls the dialogue between Angelique and Lisette in the first scene of Dancourt’s l’Ete des Coquettes (July 12, 1690), and may be a clever amplification of the same.
[31] PORTE ... UNE GRIMACE. A metonymy not accepted in common usage.
[32] DE TOUT CELA == Dans tout cela.
[33] A CONDITION QUE, ‘Provided that.’ Governs either the indicative, conditional, or subjunctive.
[34] UN NOTAIRE. The notary is a frequent figure in French comedy in the seventeenth and eighteenth centuries, and appears also in that of the nineteenth century. It is he who draws up the marriage settlements; he acts usually as banker and trustee as well as legal adviser. He is a sworn officer of the government, and nowadays is subject to inspection by officials appointed for the purpose.
[35] SUR TOUT LE BIEN. The modern form would be d’apres tout le bien.
[36] QUE VOUS VOUS REMERCIIEZ, ‘That either of you will reject the other.’ See Littre, “remercier,” 5 deg..
[37] PLAISANTE, ‘Amusing.’
[38] M’EN CONTER, ‘To make love to me.’
[39] DES BONS AIRS, ‘Kindly reception.’ An example of a very common antiphrasis, although the expression in itself is antiquated.
[40] IL NE ME FAUT PRESQUE QU’UN TABLIER. An evidence of the similarity in dress of maid and mistress.
[41] NE L’AMUSEZ PAS, ‘Do not detain her.’ Amuser is sometimes used in this sense, ‘to detain by idle words.’