Peculiarities in a people’s phraseology may prove more than we are aware of, and may tend to illustrate circumstances of national history. Thus many words which would be included by Englishmen under the general term of Scotticisms, bear directly upon the question of a past intercourse with France, and prove how close at one time must have been the influence exercised upon general habits in Scotland by that intercourse. Scoto-Gallic words were quite differently situated from French words and phrases adopted in England. With us they proceeded from a real admixture of the two peoples. With us they form the ordinary common language of the country, and that was from a distant period moulded by French. In England, the educated and upper classes of late years adopted French words and phrases. With us, some of our French derivatives are growing obsolete as vulgar, and nearly all are passing from fashionable society. In England, we find the French-adopted words rather receiving accessions than going out of use.
Examples of words such as we have referred to, as showing a French influence and admixture, are familiar to many of my readers. I recollect some of them in constant use amongst old-fashioned Scottish people, and those terms, let it be remembered, are unknown in England.
A leg of mutton was always, with old-fashioned Scotch people, a gigot (Fr. gigot).
The crystal jug or decanter in which water is placed upon the table, was a caraff (Fr. carafe).
Gooseberries were groserts, or grossarts (Fr. groseille).
Partridges were pertricks,—a word much more formed upon the French perdrix than the English partridge.
The plate on which a joint or side-dish was placed upon the table was an ashet (Fr. assiette).
In the old streets of Edinburgh, where the houses are very high, and where the inhabitants all live in flats, before the introduction of soil-pipes there was no method of disposing of the foul water of the household, except by throwing it out of the window into the street. This operation, dangerous to those outside, was limited to certain hours, and the well-known cry, which preceded the missile and warned the passenger, was gardeloo! or, as Smollett writes it, gardy loo (Fr. garge de l’eau).