Another ludicrous interrogatory occurred regarding the death of a Mr. Thomas Thomson. It appeared there were two cousins of this name, both corpulent men. When it was announced that Mr. Thomas Thomson was dead, an Aberdeen friend of the family asked, “Fatten Thamas Thamson?” He was informed that it was a fat Thamas Thamson, upon which the Aberdeen query naturally arose, “Ay, but fatten fat Thamas Thamson?” Another illustration of the Aberdeen dialect is thus given:—“The Pope o’ Rome requires a bull to do his wark, but the Emperor o’ France made a coo dee’t a’”—a cow do it all—a pun on coup d’etat. A young lady from Aberdeen had been on a visit to Montrose, and was disappointed at finding there a great lack of beaux, and balls, and concerts. This lack was not made up to her by the invitations which she had received to dinner parties. And she thus expressed her feelings on the subject in her native dialect, when asked how she liked Montrose: “Indeed there’s neither men nor meesic, and fat care I for meat?” There is no male society and no concerts, and what do I care for dinners? The dialect and the local feelings of Aberdeen were said to have produced some amusement in London, as displayed by the lady of the Provost of Aberdeen when accompanying her husband going up officially to the capital. Some persons to whom she had been introduced recommended her going to the opera as one of the sights worthy the attention of a stranger. The good lady, full of the greatness of her situation as wife of the provost, and knowing the sensation her appearance in public occasioned when in her own city, and supposing that a little excitement would accompany her with the London public, rather declined, under the modest plea, “Fat for should I gang to the opera, just to creat a confeesion?” An aunt of mine, who knew Aberdeen well, used to tell a traditionary story of two Aberdonian ladies, who by their insinuations against each other, finely illustrated the force of the dialect then in common use. They had both of them been very attentive to a sick lady in declining health, and on her death each had felt a distrust of the perfect disinterestedness of the other’s attention. This created more than a coolness between them, and the bad feeling came out on their passing in the street. The one insinuated her suspicions of unfair dealing with the property of the deceased by ejaculating, as the other passed her, “Henny pig[81] and green tea,” to which the other retorted, in the same spirit, “Silk coat and negligee[82].” Aberdonian pronunciation produced on one occasion a curious equivoque between the minister and a mother of a family with whom he was conversing in a pastoral way. The minister had said, “Weel, Margaret, I hope you’re thoroughly ashamed of your sins” Now, in Aberdeenshire sons are pronounced sins; accordingly, to the minister’s surprise, Margaret burst forth, “Ashamed o’ ma sins! na, na, I’m proud o’ ma sins. Indeed, gin it werena for thae cutties o’ dauchters, I should be ower proud o’ ma sins.”