AULD LANG SYNE.
Match me the phrase in English. You can’t translate it. The fitness and the beauty lie in the felicity of the language. Like many happy expressions, it is not transferable into another tongue, just like the “simplex munditiis” of Horace, which describes the natural grace of female elegance, or the [Greek: achaexithmon gelasma] of AEschylus, which describes the bright sparkling of the ocean in the sun.
I think the power of Scottish dialect was happily exemplified by the late Dr. Adam, rector of the High School of Edinburgh, in his translation of the Horatian expression “desipere in loco,” which he turned by the Scotch phrase “Weel-timed daffin’;” a translation, however, which no one but a Scotchman could appreciate. The following humorous Scottish translation of an old Latin aphorism has been assigned to the late Dr. Hill of St. Andrews: “Qui bene cepit dimidium facti fecit” the witty Principal expressed in Scotch, “Weel saipet (well soaped) is half shaven.”
What mere English word could have expressed a distinction so well in such a case as the following? I heard once a lady in Edinburgh objecting to a preacher that she did not understand him. Another lady, his great admirer, insinuated that probably he was too “deep” for her to follow. But her ready answer was, “Na, na, he’s no just deep, but he’s drumly[52]”
We have a testimony to the value of our Scottish language from a late illustrious Chancellor of the University of Edinburgh, the force and authority of which no one will be disposed to question. Lord Brougham, in speaking of improvements upon the English language, makes these striking remarks:—