The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 06 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 679 pages of information about The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 06.

The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 06 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 679 pages of information about The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 06.

[Footnote 43:  Translator:  Sir Theodore Martin.  Permission William Blackwood & Sons, London.]

[Footnote 44:  Translator:  Margaret Armour.  Permission William Heinemann, London.]

[Footnote 45:  Translator:  Lord Houghton.  Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.]

[Footnote 46:  Translator:  Margaret Armour.  Permission William Heinemann, London.]

[Footnote 47:  Translator:  Margaret Armour.  Permission William Heinemann, London.]

[Footnote 48:  Translator:  Charles Wharton Stork.]

[Footnote 49:  Permission William Heinemann, London.]

[Footnote 50:  Names of Student’s Corps.]

[Footnote 51:  Name of the University of Goettingen.]

[Footnote 52:  Name of an Austrian periodical.]

[Footnote 53:  Translator:  Charles Wharton Stork.]

[Footnote 54:  According to that dignified and erudite work, the Burschikoses Woerterbuch, or Student-Slang Dictionary, “to bind a bear” signifies to contract a debt.  The definition of a “sable,” as given in the dictionary above cited is, “A young lady anxious to please.”]

[Footnote 55:  From Ideen:  Das Buch Le Grand (Chaps.  VI-IX).  Permission E.P.  Dutton & Co., New York, and William Heinemann, London.]

[Footnote 56:  From Pictures of Travel, permission W. Heinemann, London.]

[Footnote 57:  From French.  Affairs; permission of William Heinemann, London.]

[Footnote 58:  Permission William Heinemann, London.]

[Footnote 59:  Permission William Heinemann, London.]

[Footnote 60:  This prototype of “The House that Jack Built” is presumed to be a hymn in Seder Hagadah, fol. 23.  The historical interpretation, says Mrs. Valentine, who has reproduced it in her Nursery Rhymes, was first given by P.N.  Leberecht at Leipzig in 1731, and is printed in the Christian Reformer, vol. xvii, p. 28.  The original is in Chaldee.  It is throughout an allegory.  The kid, one of the pure animals, denotes Israel.  The Father by whom it was purchased is Jehovah; the two pieces of money signify Moses and Aaron.  The cat means the Assyrians, the dog the Babylonians, the staff the Persians, the fire the Grecian Empire under Alexander the Great.  The water betokens the Roman or the fourth of the great monarchies to whose dominion the Jews were subjected.  The ox is a symbol of the Saracens, who subdued Palestine; the butcher that killed the ox denotes the crusaders by whom the Holy Land was taken from the Saracens; the Angel of Death the Turkish power to which Palestine is still subject.  The tenth stanza is designed to show that God will take signal vengeance on the Turks, and restore the Jews to their own land.]

[Footnote 61:  There is a concluding verse which Heine has omitted.  “Then came the Holy One of Israel—­blessed be he—­and slew the Angel of Death, who,” etc.—­TRAN.]

Copyrights
Project Gutenberg
The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 06 from Project Gutenberg. Public domain.