VIII., pp. 281, n. 283 n.
TANA-MALAYU.
“On a traduit Tanah Malayu par ‘Pays des Malais,’ mais cette traduction n’est pas rigoureusement exacte. Pour prendre une expression parallele, Tanah Djawa signifie ‘Pays de Java,’ mais non ’Pays des Javanais.’
“En realite, tanah ‘terre, sol, pays, contree’ s’emploie seulement avec un toponyme qui doit etre rendu par un toponyme equivalent. Le nom des habitants du pays s’exprime, en malais, en ajoutant oran ’homme, personne, gens, numeral des etres humains’ au nom du pays: ’oran Malayu’ Malais, litt. ‘gens de Malayu’; oran Djawa Javanais, litt. ‘gens de Java.’ Tanah Malayu a done tres nettement le sens de ’pays de Malayu’; cf. l’expression kawi correspondante dans le Nagarakretugama: tanah ri Malayu ‘pays de Malayu’ ou chaque mot francais recouvre exactement le substantif, la preposition et le toponyme de l’expression kawi. Le tana Malayo de Barros s’applique donc a un pays determine du nom de Malayu qui, d’apres l’auteur des Decades, etait situe entre Djambi et Palemban. Nous savons, d’autre part, que le pays en question avait sa capitale dans l’interieur de l’ile, mais qu’il s’etendait dans l’Est jusqu’a la mer et que la cote orientale a ete designee par les textes chinois du VII’e siecle sous le nom de Mo-lo-yeou, Mo-lo-yu = Malayu, c’est-a-dire par le nom de l’Etat ou royaume dont elle faisait partie.” (G. FERRAND, J. As., July-Aug., 1918, pp. 72-73.)
VIII., p. 282.
MALACCA.
See G. FERRAND, Malaka, le Malayu et Malayur, J.As., 1918. Besides Malayu of Sumatra, there was a city of Malayur which M. Ferrand thinks is Malacca.
VIII., p. 282 n. “This informs us that Malacca first acknowledged itself as tributary to the Empire in 1405, the king being Sili-ju-eul-sula(?).”
In this name Si-li-ju-eul-su-la, one must read [Chinese] pa, instead of [Chinese], and read Si-li-pa-eul-su-la = Siri Paramisura (Cri Paramacvara). (PELLIOT, Bul. Ecole franc. Ext. Orient, IV., July-Sept., 1904, p. 772.)
IX., p. 285. “They [the rhinoceros] do no mischief, however, with the horn, but with the tongue alone; for this is covered all over with long and strong prickles [and when savage with any one they crush him under their knees and then rasp him with their tongue].”
“Its tongue is like the burr of a chestnut.” (CHAU JU-KWA, P. 233.)
IX., p. 289.
SUMATRA.
In 1017, an embassy was sent to the Court of China by Haji Sumutrabhumi, “the king of the land of Sumutra” (Sumatra). The envoys had a letter in golden characters and tribute in the shape of pearls, ivory, Sanscrit, books folded between boards, and slaves; by an imperial edict they were permitted to see the emperor and to visit some of the imperial buildings. When they went back an edict was issued