The Travels of Marco Polo — Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,335 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 2.

The Travels of Marco Polo — Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,335 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 2.
[Vociam].  The porcelain coins which, as M. Cordier quotes from me on p. 74, I myself saw current in the Shan States or Siam about ten years ago, were of white China, with a blue figure, and about the size of a Keating’s cough lozenge, but thicker.  As neither form of the character pa appears in any dictionary, it is probably a foreign word only locally understood.  Regarding the origin of the name Yung-ch’ang, the discussions upon p. 105 are no longer necessary; in the eleventh moon of 1272 [say about January 1, 1273] Kublai ’presented the name Yung-ch’ang to the new city built by Prince Chi-pi T’ie-mu-r.’”

XLVI., p. 49.  They have also in this country [Tibet] plenty of fine woollens and other stuffs, and many kinds of spices are produced there which are never seen in our country.

Dr. Laufer draws my attention to the fact that this translation does not give exactly the sense of the French text, which runs thus: 

“Et encore voz di qe en ceste provence a gianbelot [camelot] assez et autres dras d’or et de soie, et hi naist maintes especes qe unques ne furent veue en nostre pais.” (Ed. Soc. de Geog., Chap, cxvi., p. 128.)

In the Latin text (Ibid., p. 398), we have: 

“In ista provincia sunt giambelloti satis et alii panni de sirico et auro; et ibi nascuntur multae species quae nunquam fuerunt visae in nostris contractis.”

Francisque-Michel (Recherches, II., p. 44) says:  “Les Tartares fabriquaient aussi a Aias de tres-beaux camelots de poil de chameau, que l’on expediait pour divers pays, et Marco Polo nous apprend que cette denree etait fort abondante dans le Thibet.  Au XV’e siecle, il en venait de l’ile de Chypre.”

XLVII., pp. 50, 52,

WILD OXEN CALLED BEYAMINI.

Dr. Laufer writes to me:  “Yule correctly identifies the ‘wild oxen’ of Tibet with the gayal (Bos gavaeus), but I do not believe that his explanation of the word beyamini (from an artificially constructed buemini = Bohemian) can be upheld.  Polo states expressly that these wild oxen are called beyamini (scil. by the natives), and evidently alludes to a native Tibetan term.  The gayal is styled in Tibetan ba-men (or ba-man), derived from ba (’cow’), a diminutive form of which is beu.  Marco Polo appears to have heard some dialectic form of this word like beu-men or beu-min.”

XLVIII., p. 70.

KIUNG TU AND KIEN TU.

Kiung tu or Kiang tu is Caindu in Sze-Ch’wan; Kien tu is in Yun Nan.  Cf.  PELLIOT, Bul.  Ecole franc.  Ext.  Orient, July-Sept, 1904, p. 771.  Caindu or Ning Yuan was, under the Mongols, a dependency of Yun Nan, not of Sze Ch’wan. (PELLIOT.)

XLVIII., p. 72.  The name Karajang.  “The first element was the Mongol or Turki Kara....  Among the inhabitants of this country some are black, and others are white; these latter are called by the Mongols Chaghan-Jang (’White Jang’).  Jang has not been explained; but probably it may have been a Tibetan term adopted by the Mongols, and the colours may have applied to their clothing.”

Copyrights
Project Gutenberg
The Travels of Marco Polo — Volume 2 from Project Gutenberg. Public domain.