NOTE 6.—Probably founded on local or caste customs of marriage, several of which in South India are very peculiar; e.g., see Nelson’s Madura, Pt. II. p. 51.
[1] The etymology of the name seems to be doubtful.
Dr. Caldwell tells me
it is an error to connect
it (as in the first edition) with the word
for a Tank, which is Kulam.
The apparent meaning of Kollam is
“slaughter,” but
he thinks the name is best explained as “Palace”
or
“Royal Residence.”
[2] There is still a Syrian church of St. George
at Quilon, and a
mosque of some importance;—the
representatives at least of those
noted above, though no actual
trace of antiquity of any kind remains
at the place. A vague
tradition of extensive trade with China yet
survives. The form Columbum
is accounted for by an inscription,
published by the Prince of
Travancore (Ind. Antiq. II. 360), which
shows that the city was called
in Sanskrit Kolamba. May not the real
etymology be Sansk. Kolam,
“Black Pepper”?
On the suggestion ventured in this note Dr. Caldwell writes:
“I fancy Kola, a name for pepper in Sanskrit, may be derived from the name of the country Kolam, North Malabar, which is much more celebrated for its pepper than the country around Quilon. This Kolam, though resembling Kollam, is really a separate word, and never confounded with the latter by the natives. The prince of Kolam (North Malabar) is called Kolastri or Kolattiri[A]. Compare also Kolagiri, the name of a hill in the Sanskrit dictionaries, called also the Kolla giri. The only possible derivations for the Tamil and Malayalim name of Quilon that I am acquainted with are these: (1) From Kolu, the ‘Royal Presence’ or presence-chamber, or hall of audience. Kollam might naturally be a derivation of this word; and in confirmation I find that other residences of Malabar kings were also called Kollam, e.g. Kodungalur or Cranganore. (2) From Kolu, the same word, but with the meaning ‘a height’ or ‘high-ground’. Hence Kollei, a very common word in Tamil for a ’dry grain field, a back-yard’. Kolli is also, in the Tamil poets, said to be the name of a hill in the Chera country, i.e. the Malabar coast. Kolam in Tamil has not the meaning of pepper; it means ‘beauty’, and it is said also to mean the fruit of the jujuba. (3) It might possibly be derived from Kol, to slay;—Kollam, slaughter, or a place where some slaughter happened ... in the absence, however, of any tradition to this effect, this derivation seems improbable.”
[A] see II. 387.
[3] Burnell.
[4] The translated passage about ’Apuhota
is a little obscure. The
name looks like Kapukada,
which was the site of a palace north
of Calicut (not in
Kaulam), the Capucate of the
Portuguese.