ruled by a king. This king is sometimes spoken
of as one of ‘the Five Kings’ who reigned
in various parts of Tinnevelly, but whether he was
independent of the King of Madura, or only a viceroy,
the people cannot now say.... The tradition of
the people of Kayal is that ...
Sur-Raja was
the name of the last king of the place. They
state that this last king was a Mahommedan, ... but
though Sur-Raja does not sound like the name of a
Mahommedan prince, they all agree in asserting that
this was his name.... Can this Sur be the person
whom Marco calls Asciar? Probably not, as Asciar
seems to have been a Hindu by religion. I have
discovered what appears to be a more probable identification
in the name of a prince mentioned in an inscription
on the walls of a temple at Sri-Vaikuntham, a town
on the Tamraparni R., about 20 miles from Kayal.
In the inscription in question a donation to the temple
is recorded as having been given in the time of ’
Asadia-deva
called also Surya-deva’ This name ‘Asadia’
is neither Sanskrit nor Tamil; and as the hard
d
is often changed into
r, Marco’s
Ashar
may have been an attempt to render this
Asad.
If this Asadia or Surya-deva were really Sundara-pandi-deva’s
brother, he must have ruled over a narrow range of
country, probably over Kayal alone, whilst his more
eminent brother was alive; for there is an inscription
on the walls of a temple at Sindamangalam, a place
only a few miles from Kayal, which records a donation
made to the place ‘in the reign of Sundara-pandi-deva.’"[3]
NOTE 3.—["O aljofar, e perolas, que me
manda que lha enuic, nom as posso auer, que as ha
em Ceylao e Caille, que sao as fontes dellas:
compralashia do meu sangue, a do meu dinheiro, que
o tenho porque vos me daes.” (Letter of the
Viceroy Dom Francisco to the King, Anno de 1508). (G.
Correa, Lendas da India, I. pp. 908-909.)—Note
by Yule.]
NOTE 4.—Tembul is the Persian name
for the betel-leaf or pan, from the Sanskrit
Tambula. The latter is also used in Tamul,
though Vettilei is the proper Tamul word, whence
Betel (Dr. Caldwell). Marsden supposes
the mention of camphor among the ingredients with which
the pan is prepared to be a mistake, and suggests as
a possible origin of the error that kapur in
the Malay language means not only camphor but quicklime.
This is curious, but in addition to the fact that the
lime is mentioned in the text, there seems ample evidence
that his doubt about camphor is unfounded.
Garcia de Orta says distinctly: “In chewing
betre ... they mix areca with it and a little
lime.... Some add Licio (i.e. catechu),
but the rich and grandees add some Borneo camphor,
and some also lign-aloes, musk, and ambergris”
(31 v. and 32). Abdurrazzak also says:
“The manner of eating it is as follows:
They bruise a portion of faufel (areca), otherwise
called sipari, and put it in the mouth.