The Travels of Marco Polo — Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,335 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 2.

The Travels of Marco Polo — Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,335 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 2.
Studie, 1893), seem to prove that during the 6th century, in that part of the Sassanian Empire bordering on India, in fact Afghanistan, Buddhism and Christianity were gaining ground at the expense of the Zoroastrian faith, and that some Buddhist wrote in Pehlevi a Book of Yudasaf (Bodhisatva); a Christian, finding pleasant the legend, made an adaptation of it from his own point of view, introducing the character of the monk Balauhar (Barlaam) to teach his religion to Yudasaf, who could not, in his Christian disguise, arrive at the truth by himself like a Bodhisatva.  This Pehlevi version of the newly-formed Christian legend was translated into Syriac, and from Syriac was drawn a Georgian version, and, in the first half of the 7th century, the Greek Text of John, a monk of the convent of St. Saba, near Jerusalem, by some turned into St. John of Damascus, who added to the story some long theological discussions.  From this Greek, it was translated into all the known languages of Europe, while the Pehlevi version being rendered into Arabic, was adapted by the Mussulmans and the Jews to their own creeds. (H.  Zotenberg, Mem. sur le texte et les versions orientales du Livre de Barlaam et Joasaph, Not. et Ext. XXVIII.  Pt.  I. pp. 1-166; G.  Paris, Saint Josaphat in Rev. de Paris, 1’er Juin, 1895, and Poemes et Legendes du Moyen Age, pp. 181-214.)

Mr. Joseph Jacobs published in London, 1896, a valuable little book, Barlaam and Josaphat, English Lives of Buddha, in which he comes to this conclusion (p. xli.):  “I regard the literary history of the Barlaam literature as completely parallel with that of the Fables of Bidpai.  Originally Buddhistic books, both lost their specifically Buddhistic traits before they left India, and made their appeal, by their parables, more than by their doctrines.  Both were translated into Pehlevi in the reign of Chosroes, and from that watershed floated off into the literatures of all the great creeds.  In Christianity alone, characteristically enough, one of them, the Barlaam book, was surcharged with dogma, and turned to polemical uses, with the curious result that Buddha became one of the champions of the Church.  To divest the Barlaam-Buddha of this character, and see him in his original form, we must take a further journey and seek him in his home beyond the Himalayas.”

[Illustration:  Sakya Muni as a Saint of the Roman Martyrology.

“Wie des Kunigs Son in dem aufscziechen am ersten sahe in dem Weg eynen blinden und eyn aufsmoerckigen und eyen alten krummen Man."[7]]

Professor Gaston Paris, in answer to Mr. Jacobs, writes (Poemes et Leg. du Moyen Age, p. 213):  “Mr. Jacobs thinks that the Book of Balauhar and Yudasaf was not originally Christian, and could have existed such as it is now in Buddhistic India, but it is hardly likely, as Buddha did not require the help of a teacher to find truth, and his followers would not have invented the person of Balauhar-Barlaam; on the other hand, the introduction of the Evangelical Parable of The Sower, which exists in the original of all the versions of our Book, shows that this original was a Christian adaptation of the Legend of Buddha.  Mr. Jacobs seeks vainly to lessen the force of this proof in showing that this Parable has parallels in Buddhistic literature.”—­H.C.]

Copyrights
Project Gutenberg
The Travels of Marco Polo — Volume 2 from Project Gutenberg. Public domain.