The Travels of Marco Polo — Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,335 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 2.

The Travels of Marco Polo — Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,335 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 2.

  “Many a pencel of sykelatoun
  And of sendel of grene and broun,”

and also pavilions of sendel; and in the Anglo-French ballad of the death of William Earl of Salisbury in St. Lewis’s battle on the Nile—­

  “Le Meister du Temple brace les chivaux
   Et le Count Long-Espee depli les sandaux.”

The oriflamme of France was made of cendal.  Chaucer couples taffetas and sendal.  His “Doctor of Physic”

  “In sanguin and in perse clad was alle,
  Lined with taffata and with sendalle.”

[La Curne, Dict., s.v.  Sendaus has:  Silk stuff:  “Somme de la delivrance des sendaus” (Nouv.  Compt. de l’Arg. p. 19).—­Godefroy, Dict., gives:  “Sendain, adj., made with the stuff called cendal:  Drap d’or sendains (1392, Test. de Blanche. duch d’Orl., Ste-Croix, Arch.  Loiret).”  He says s.v. CENDAL, “cendau, cendral, cendel, ... sendail, ... etoffe legere de soie unie qui parait avoir ete analogue au taffetas.” “’On faisait des cendaux forts ou faibles, et on leur donnait toute sorte de couleurs.  On s’en servait surtout pour vetements et corsets, pour doublures de draps, de fourrures et d’autres etoffes de soie plus precieuses, enfin pour tenture d’appartements.’ (Bourquelot, Foir. de Champ. I. 261).”

  “J’ay de toilles de mainte guise,
  De sidonnes et de cendaulx
  Soyes, satins blancs et vermaulx.”
      —­Greban, Mist. de la Pass., 26826, G.  Paris.—­H.C.]

The origin of the word seems also somewhat doubtful.  The word [Greek:  Sendes] occurs in Constant.  Porphyrog. de Ceremoniis (Bonn, ed.  I. 468), and this looks like a transfer of the Arabic Sandas or Sundus, which is applied by Bakui to the silk fabrics of Yezd. (Not. et Ext. II. 469.) Reiske thinks this is the origin of the Frank word, and connects its etymology with Sind.  Others think that sendal and the other forms are modifications of the ancient Sindon, and this is Mr. Marsh’s view. (See also Fr. Michel, Recherches, etc. I. 212; Dict. des Tissus, II. 171 seqq.)

NOTE 2.—­JUJU is precisely the name given to this city by Rashiduddin, who notices the vineyards.  Juju is CHO-CHAU, just at the distance specified from Peking, viz. 40 miles, and nearly 30 from Pulisanghin or Lu-kou K’iao.  The name of the town is printed Tsochow by Mr. Williamson, and Chechow in a late Report of a journey by Consul Oxenham.  He calls it “a large town of the second order, situated on the banks of a small river flowing towards the south-east, viz. the Kiu-ma-Ho, a navigable stream.  It had the appearance of being a place of considerable trade, and the streets were crowded with people.” (Reports of Journeys in China and Japan, etc.  Presented to Parliament, 1869, p. 9.) The place is called Juju also in the Persian itinerary given by ’Izzat Ullah in J.R.A.S. VII. 308; and in one procured by Mr. Shaw. (Proc.R.G.S. XVI. p. 253.)

Copyrights
Project Gutenberg
The Travels of Marco Polo — Volume 2 from Project Gutenberg. Public domain.