and private houses, that you would suppose yourself
to be passing through the midst of a great city rather
than a country scene. Quays of cut stone are
built along the banks, affording a spacious promenade;
and causeways cross the lake itself, furnished with
lofty bridges, to allow of the passage of boats; and
thus you can readily walk all about the lake on this
side and on that. ’Tis no wonder that Polo
considered it to be part of the city. This, too,
is the very city that hath within the walls, near
the south side, a hill called
Ching-hoang [6]
on which stands that tower with the watchmen, on which
there is a clepsydra to measure the hours, and where
each hour is announced by the exhibition of a placard,
with gilt letters of a foot and a half in height.
This is the very city the streets of which are paved
with squared stones: the city which lies in a
swampy situation, and is intersected by a number of
navigable canals; this, in short, is the city from
which the emperor escaped to seaward by the great
river Ts’ien-T’ang, the breadth of which
exceeds a German mile, flowing on the south of the
city, exactly corresponding to the river described
by the Venetian at Quinsai, and flowing eastward to
the sea, which it enters precisely at the distance
which he mentions. I will add that the compass
of the city will be 100 Italian miles and more, if
you include its vast suburbs, which run out on every
side an enormous distance; insomuch that you may walk
for 50 Chinese
li in a straight line from north
to south, the whole way through crowded blocks of
houses, and without encountering a spot that is not
full of dwellings and full of people; whilst from
east to west you can do very nearly the same thing.”
(
Atlas Sinensis, p. 99.)
And so we quit what Mr. Moule appropriately calls
“Marco’s famous rhapsody of the Manzi
capital”; perhaps the most striking section of
the whole book, as manifestly the subject was that
which had made the strongest impression on the narrator.
[1] Fanfur, in Ramusio.
[2] See the mention of the I-ning Fang at Si-ngan
fu, supra,
p. 28. Mr. Wylie writes
that in a work on the latter city, published
during the Yuen time, of which
he has met with a reprint, there are
figures to illustrate the
division of the city into Fang, a
word “which appears
to indicate a certain space of ground, not an open
square ... but a block of
buildings crossed by streets, and at the end
of each street an open gateway.”
In one of the figures a first
reference indicates “the
market place,” a second “the official
establishment,” a third
“the office for regulating weights.”
These
indications seem to explain
Polo’s squares. (See Note 3, above.)
[3] Foreigner in Far Cathay, pp. 158, 176.
[4] A famous poet and scholar of the 11th century.