Society for Pure English, Tract 03 (1920) eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 25 pages of information about Society for Pure English, Tract 03 (1920).

Society for Pure English, Tract 03 (1920) eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 25 pages of information about Society for Pure English, Tract 03 (1920).
English shapes and sounds.  We still borrow as freely as ever; but half the benefit of this borrowing is lost to us, owing to our modern and pedantic attempts to preserve the foreign sounds and shapes of imported words, which make their current use unnecessarily difficult.  Owing to our false taste in this matter many words which have been long naturalized in the language are being now put back into their foreign forms, and our speech is being thus gradually impoverished.  This process of de-assimilation generally begins with the restoration of foreign accents to such words as have them in French; thus ‘role’ is now written ’role’[A]; ‘debris’, ‘debris’; ‘detour’, ‘detour’; ‘depot’, ‘depot’; and the old words long established in our language, ‘levee’, ‘naivety’, now appear as ‘levee’, and ‘naivete’.  The next step is to italicize these words, thus treating them as complete aliens, and thus we often see _role_, _depot_, &c.  The very old English word ‘rendezvous’ is now printed _rendezvous_, and ‘dilettante’ and ‘vogue’ sometimes are printed in italics.  Among other words which have been borrowed at various times and more or less naturalized, but which are now being driven out of the language, are the following:  confrere, congee, cortege, dishabille, distrait, ensemble, fete, flair, mellay (now _melee_), nonchalance, provenance, renconter, &c.  On the other hand, it is satisfactory to note that ‘employee’ appears to be taking the place of ‘employe’.

[Footnote A:  For the words marked with an asterisk see notes on page 10.]

The printing in italics and the restoration of foreign accents is accompanied by awkward attempts to revert to the foreign pronunciation of these words, which of course much lessens their usefulness in conversation.  Sometimes this, as in nuance, or timbre* practically deprives us of a word which most of us are unable to pronounce correctly; sometimes it is merely absurd, as in ‘envelope’, where most people try to give a foreign sound to a word which no one regards as an alien, and which has been anglicized in spelling for nearly two hundred years.

Members of our Society will, we hope, do what is in their power to stop this process of impoverishment, by writing and pronouncing as English such words as have already been naturalized, and when a new borrowing appears in two forms they will give their preference to the one which is most English.  There are some who may even help to enrich the language by a bolder conquest of useful terms, and although they may suffer ridicule, they will suffer it in a good cause, and will only be sharing the short-lived denunciation which former innovators incurred when they borrowed so many concise and useful terms from France and Italy to enlarge and adorn our English speech.  If we are to use foreign words (and, if we have no equivalents, we must use them) it is certainly much better that they should be incorporated in our language, and made available for common use.  Words like ‘garage’ and ‘nuance’ and ‘naivety’ had much better be pronounced and written as English words, and there are others, like ‘bouleverse’ and ‘bouleversement’, whose partial borrowing might well be made complete; and a useful word like malaise could with advantage reassume the old form ‘malease’ which it once possessed.

Copyrights
Project Gutenberg
Society for Pure English, Tract 03 (1920) from Project Gutenberg. Public domain.