“What makes you think there’s anything the matter with it?” he replied evasively, but with a twinkle of amusement in his eyes.
“It doesn’t seem to go very well,” I said, “in conversation with women. They appear to understand it all right, but it gives them a shock. Is my pronunciation so horribly bad?”
“You speak Russian,” he said, “with quite extraordinary fluency, and with a-a-really interesting and engaging accent; but—excuse me please—shall I be entirely frank? You see you have learned the language, under many disadvantages, among the Koraks, Cossacks, and Chukchis of Kamchatka and the Okhotsk Sea coast, and—quite innocently and naturally of course—you have picked up a few words and expressions that are not—well, not—”
“Not used in polite society,” I suggested.
“Hardly so much as that,” he replied deprecatingly. “They’re a little queer, that ’s all—quaint—bizarre—but it’s nothing! nothing at all! All you need is a little study of good models—books, you know—and a few months of city life.”
“That settles it!” I said. “I talk no more Russian to ladies in Irkutsk.”
When, upon my arrival in St. Petersburg, I had an opportunity to study the language in books, and to hear it spoken by educated people, I found that the Russian I had picked up by Kamchatkan camp-fires and in Cossack izbas on the coast of the Okhotsk Sea resembled, in many respects, the English that a Russian would acquire in a Colorado mining camp, or among the cowboys in Montana. It was fluent, but, as General Kukel said, “quaint—bizarre,” and, at times, exceedingly profane.