After botanising a while upon the battle-field, I was joined by Bush, who had completed his sketch, and we all returned, tired and wet, to the village. Our appearance anywhere on shore always created a sensation among the inhabitants. The Russian and native peasants whom we met removed their caps, and held them respectfully in their hands while we passed; the windows of the houses were crowded with heads intent upon getting a sight of the “Amerikanski chinovniki” (American officers); and even the dogs broke into furious barks and howls at our approach. Bush declared that he could not remember a time in his history when he had been of so much consequence and attracted such general attention as now; and he attributed it all to the discrimination and intelligence of Kamchatkan society. Prompt and instinctive recognition of superior genius he affirmed to be a characteristic of that people, and he expressed deep regret that it was not equally so of some other people whom he could mention. “No reference to an allusion intended!”
CHAPTER V
FIRST ATTEMPT TO LEARN RUSSIAN—PLAN OF EXPLORATION—DIVISION OP PARTY
One of the first things which the traveller notices
in any foreign country is the language, and it is
especially noticeable in Kamchatka, Siberia, or any
part of the great Russian Empire. What the ancestors
of the Russians did at the Tower of Babel to have been
afflicted with such a complicated, contorted, mixed
up, utterly incomprehensible language, I can hardly
conjecture. I have thought sometimes that they
must have built their side of the Tower higher than
any of the other tribes, and have been punished for
their sinful industry with this jargon of unintelligible
sounds, which no man could possibly hope to understand
before he became so old and infirm that he could never
work on another tower. However they came by it,
it is certainly a thorn in the flesh to all travellers
in the Russian Empire. Some weeks before we reached
Kamchatka I determined to learn, if possible, a few
common expressions, which would be most useful in
our first intercourse with the natives, and among
them the simple declarative sentence, “I want
something to eat.” I thought that this would
probably be the first remark that I should have to
make to any of the inhabitants, and I determined to
learn it so thoroughly that I should never be in danger
of starvation from ignorance. I accordingly asked
the Major one day what the equivalent expression was
in Russian. He coolly replied that whenever I
wanted anything to eat, all that I had to do was to
say, “Vashavwesokeeblagarodiaeeveeleekeeprevoskhodeete
lstvoeetakdalshai.”
I believe I never felt such a sentiment of reverential
admiration for the acquired talents of any man as
I did for those of the Major when I heard him pronounce,
fluently and gracefully, this extraordinary sentence.
My mind was hopelessly lost in attempting to imagine