It is a mystery to me how human beings with any feeling at all can be satisfied to live in such abominable, detestable houses as those of the Settled Koraks. They have not one solitary redeeming feature. They are entered through the chimney, lighted by the chimney, and ventilated by the chimney; the sunshine falls into them only once a year—in June; they are cold in winter, close and uncomfortable in summer, and smoky all the time. They are pervaded by a smell of rancid oil and decaying fish; their logs are black as jet and greasy with smoke, and their earthen floors are an indescribable mixture of reindeer hairs and filth dried and trodden hard. They have no furniture except wooden bowls of seal oil, in which burn fragments of moss, and black wooden troughs which are alternately used as dishes and as seats. Sad is the lot of children born in such a place. Until they are old enough to climb up the chimney pole they never see the outside world.
The weather on the day after our arrival at Shestakova was much better, and our Cossack Meranef, who was on his way back to Tigil, bade us good-bye, and started with two or three natives for Kamenoi. Dodd and I managed to pass away the day by drinking tea eight or ten times simply as an amusement, reading an odd volume of Cooper’s novels which we had picked up at Gizhiga, and strolling along the high bluffs over the gulf with our rifles in search of foxes. Soon after dark, just as we were drinking tea in final desperation for the seventh time, our dogs who were tied around the yurt set up a general howl, and Yagor came sliding down the chimney in the most reckless and disorderly manner, with the news that a Russian Cossack had just arrived from Petropavlovsk, bringing letters for the Major. Dodd sprang up in great excitement, kicked over the teakettle, dropped his cup and saucer, and made a frantic rush for the chimney pole; but before he could reach it we saw somebody’s legs coming down into the yurt, and in a moment a tall man in a spotted reindeerskin coat appeared, crossed himself carefully two or three times, as if in gratitude for his safe arrival, and then turned to us with the Russian salutation, “Zdrastvuitia.”—“At kooda?”—“Where from?” demanded Dodd, quickly. “From Petropavlovsk