2. However that may be, mayst thou so dispose my heart, that it may pass through this place of reckoning, without anger, without injury, and live a good life on earth.
3. In quimati noyollo nichoca yehua huel eza ye nelli in titicnihuan, huellenelli nemoa in tlalticpac in tonicniuh tlatzihuiz yehuan Dios.
3. My heart knows how truly I weep for my friend, how truly as it lives on earth it cries aloud for thee, my friend, to God.
4. Xontlachayan huitztlampayan, iquizayan in tonatiuh, ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuica in teucyotl in tlatocayotl yectliya xochitl in amo zannen mocuia, in quetzallalpilo niaya macquauhtica, chimaltica neicaloloyan in tlalticpac ic momacehuaya in yectliya xochitl in tiquelehuia in ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in tloque in nahuaque.
4. Let thy soul awake and turn toward the south, toward the rising of the sun, rouse thy heart that it turn toward the field of battle, there let it win power and fame, the noble flowers which it will not grasp in vain; adorned with a frontlet of quetzal feathers I went forth armed with sword and shield to the battlefield on earth, that I might merit these noble flowers with which we may rejoice as we wish our friends, as the Cause of All may reward and grant to us.
5. Nentiquelehuia in tictemoaya in tinocniuh yectliya xochitl can ticuiz intlacamo ximicaliya, melchiquiuhticaya, mitonalticaya ticmacehuaya in yectliyaxochitla, yaochoquiztli ixayoticaya in quitemacehualtica in tloque in nahuaque.
5. Vainly, O friends, do we desire and seek where we may cull those noble flowers unless we fight with bared breasts, with the sweat of the brow, meriting these noble flowers, in bitter and painful war, for which the Cause of All will give reward.
VII.
OTRO.
ANOTHER.
1. Tleinmach oamaxque on in antocnihuan in an Chiapaneca Otomi, omachamelelacic: in ic oamihuintiqueo octicatl in oanquique ic oamihuintique, xicualcuican, in amo ma in anhuehuetztoqueo, ximozcalicano in antocnihuan nipatiazque in tochano, xopantlalpan ye nican, ma quiza in amihuintiliz, on xitlachiacano ohuican ye anmaquia, O!
1. What have you done, O you our friends, you Chiapanecs and Otomis, why have you grieved, that you were drunken with the wine which you took, that you were drunken? Come hither and sing: do not lie stretched out; arise, O friends, let us go to our houses here in this land of spring; come forth from your drunkenness, see in what a difficult place you must take it.
2. Ca yeppa yuhqui in tizaoctli in tlalticpac, quitemacao ohuican ic tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatzao teopopoloao on canin xaxamanio in tlazochalchihiuitl, in teoxihuitl, in maquiztli tlazotetl in tepilhuan in coninio in xochitizaoctlio cuel can in antocnihuan in tonicahuacao.