Ancient Nahuatl Poetry eBook

Daniel Garrison Brinton
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 143 pages of information about Ancient Nahuatl Poetry.

Ancient Nahuatl Poetry eBook

Daniel Garrison Brinton
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 143 pages of information about Ancient Nahuatl Poetry.

* * * * *

The fourth song has been preserved in an Otomi translation by the Mexican antiquary Granados y Galvez[53] and in an abstract by Torquemada.[54] The latter gives the first words as follows:—­

Xochitl mamani in huehuetitlan:

Which he translates:—­

“There are fresh and fragrant flowers among the groves.”

It is said to have been composed at the time the king dedicated his palace.

IV.

1.  The fleeting pomps of the world are like the green willow trees, which, aspiring to permanence, are consumed by a fire, fall before the axe, are upturned by the wind, or are scarred and saddened by age.

2.  The grandeurs of life are like the flowers in color and in fate; the beauty of these remains so long as their chaste buds gather and store the rich pearls of the dawn and saving it, drop it in liquid dew; but scarcely has the Cause of All directed upon them the full rays of the sun, when their beauty and glory fail, and the brilliant gay colors which decked forth their pride wither and fade.

3.  The delicious realms of flowers count their dynasties by short periods; those which in the morning revel proudly in beauty and strength, by evening weep for the sad destruction of their thrones, and for the mishaps which drive them to loss, to poverty, to death and to the grave.  All things of earth have an end, and in the midst of the most joyous lives, the breath falters, they fall, they sink into the ground.

4.  All the earth is a grave, and nought escapes it; nothing is so perfect that it does not fall and disappear.  The rivers, brooks, fountains and waters flow on, and never return to their joyous beginnings; they hasten on to the vast realms of Tlaloc, and the wider they spread between their marges the more rapidly do they mould their own sepulchral urns.  That which was yesterday is not to-day; and let not that which is to-day trust to live to-morrow.

5.  The caverns of earth are filled with pestilential dust which once was the bones, the flesh, the bodies of great ones who sate upon thrones, deciding causes, ruling assemblies, governing armies, conquering provinces, possessing treasures, tearing down temples, flattering themselves with pride, majesty, fortune, praise and dominion.  These glories have passed like the dark smoke thrown out by the fires of Popocatepetl, leaving no monuments but the rude skins on which they are written.

6.  Ha! ha!  Were I to introduce you into the obscure bowels of this temple, and were to ask you which of these bones were those of the powerful Achalchiuhtlanextin, first chief of the ancient Toltecs; of Necaxecmitl, devout worshiper of the gods; if I inquire where is the peerless beauty of the glorious empress Xiuhtzal, where the peaceable Topiltzin, last monarch of the hapless land of Tulan; if I ask you

Copyrights
Project Gutenberg
Ancient Nahuatl Poetry from Project Gutenberg. Public domain.