[235] The facts are as follow. The entry on the Stationers’ Register is dated September 16, 1601, and does not mention the translator’s name. The first edition, quarto, 1602, contains a sonnet by Daniel, addressed to Sir Edward Dymocke, in which he refers to the translator as the knight’s ‘kinde Countryman.’ This is followed by ’A Sonnet of the Translator, dedicated to that honourable Knight his kinsman, Syr Edward Dymock.’ After this comes an epistle dedicatory addressed to Sir Edward, and signed by Simon Waterson, the publisher, dated ‘London this last of December. 1601.’ In it the writer speaks of Sir Edward’s ’nearenesse of kinne to the deceased Translator.’ The play was reprinted in 1633, in 12mo, with an epistle dedicatory by John Waterson to ‘Charles Dymock, Esquire,’ beginning: ’That it may appeare unto the world, that you are Heire of what ever else was your Fathers, as well as of his vertues, I heere restore what formerly his gracious acceptance made onely his: Which as a testimonie to all, that it received Life from none but him, was content to loose its being with us, since he ceased to bee.’ Through the hyperbolical ambiguity of this passage it clearly appears that Charles was Sir Edward’s son, but not in the least that he was the translator as has been supposed, still less that he was the son of the translator, as has also been suggested. The play is first mentioned in the second edition (1782) of the Biographia Dramatica, where the translator is said to be a ‘Mr. Dymock,’ and Charles is identified as his son. This was copied in the 1812 edition, and also by Halliwell, while Mr. Hazlitt has the astonishing statement that the version was by ‘Charles Dymock and a second person unknown.’ The Dic. Nat. Biog. does not recognize any of the persons concerned. There is, however, one curious piece of evidence which has been so far overlooked. In the list of plays, namely, appended by the publisher Edward Archer to his edition of the Old Law in 1656, occurs the entry: ‘Faithfull Shepheardesse. C[omedy]. John Dymmocke.’ The compiler has of course confused the translation with Fletcher’s play, but the ascription is nevertheless interesting. If we insist on identifying the translator at all, it must be with this John Dymocke. The entries in Archer’s list, however, are far too untrustworthy for their unsupported evidence to carry much weight. A translation ‘by D. D. Gent. 12mo. 1633,’ recorded by Halliwell and others, is evidently due to a series of blunders on the part of bibliographers, though what the origin of the initials is I have been unable to discover. They are probably due to Coxeter.
[236] MS. Addit. 29,493.
[237] I understand that an edition of Fanshawe’s works is in preparation for Mr. Bullen.
[238] Later translations of the Pastor fido appeared in 1782 [by William Grove], and in 1809 [by William Clapperton?].
[239] MS. Ff. ii. 9.