army. The British Museum Catalogue, on the other
hand, distinguishes between John Reynolds, of Exeter,
author of
God’s Revenge and other works,
and John Reynolds the translator (to whom the
Aminta
is tentatively ascribed). I am not aware of any
authority for this distinction, though there is nothing
in the composition of
God’s Revenge to
make one suppose the author capable of producing the
translation of the
Aminta. On the other
hand, it must be admitted that the incidental verse
in some of his other works, notably in the
Flower
of Fidelity, a romance published in 1650, is distinctly
on a more respectable level than his prose. The
ascription, however, to John Reynolds has not very
much to support it. Phillips’ authority
is second-rate at best, and is not likely to be at
its best in the present case. It is indeed surprising
that he should have been acquainted with this early
translation rather than with that by John Dancer, which
appeared in 1660, and must have been far more generally
known at the end of the seventeenth century.
The first to identify the translator with Henry Reynolds
was, so far as I am aware, Mary A. Scott, in her valuable
series of papers on ‘Elizabethan Translations
from the Italian,’ in the Publications of the
Modern Language Association of America (vol. xi. p.
112); and the same view was taken independently by
the writer of a notice in the
Dic. Nat.
Biog. This ascription is based upon the entry in
the Stationers’ Register, which runs: ’7º
Novembris 1627. William Lee. Entred for
his Copye under the handes of Sir Henry Herbert and
both the wardens A booke called Torquato Tassos Aminta
Englished by Henry Reynoldes ... vj^{d}’ (Arber,
iv. p. 188). Several songs of his are extant,
and an epistle of Drayton’s is dedicated to
him. This appears to me the more reasonable ascription
of the two. The writer in the
Dic. Nat.
Biog. further claims that the identity of the
translator with Henry Reynolds is proved by internal
evidence of style. I may add that Serassi, in
his remarks prefixed to the Bodoni edition of the
Aminta (Parma, 1789), ascribed the present
translation to Oldmixon through a confusion of the
dates 1628 and 1698.
[232] Streams or inlets.
[233] The unfortunate cacophony of the opening is
the retribution on the translator for not having the
courage to begin with a hypermetrical line.
[234] Later translations of the Aminta may
be mentioned: John Oldmixon, 1698; P. B. Du Bois,
in prose, with Italian, 1726; William Ayre [1737];
Percival Stockdale, 1770; and, lastly, the very graceful
rendering by Leigh Hunt, 1820. As lately as 1900
a gentleman who need not be named had the impertinence
to publish, in an American series, a mediocre version
of the Aminta as being ‘Now first rendered
into English.’ I may mention that some
confusion has been introduced into the question of
the date of Du Bois’ translation by the wholly
unwarranted opinion on the part of the B. M. catalogue
that the second (undated) edition appeared c.
1650. I have compared the two editions at the
Bodleian, and have no doubt that the second belongs
to c. 1730.