It may, at first sight, appear strange that at a time when the Italian pastoral was exercising its greatest influence over the English drama this translation by Fraunce of Tasso’s play should have satisfied the demand for more than thirty years. The explanation, of course, is that the widespread knowledge of Italian among the reading public in England rendered translation more or less superfluous[230], while at the same time it should be remembered that in this country Tasso was far surpassed in popularity by Guarini. So far as we can tell no further translation of the Aminta was attempted till 1628, when there appeared an anonymous version which bibliographers have followed one another in ascribing to one John Reynolds, but which was more probably the work of a certain Henry Reynolds[231]. However that may be, the translation is of no inconsiderable merit, though this is more apparent when read apart from the original. It bears evidence of having been written by a man capable of appreciating the poetry of Tasso, and one who, while unable to strike the higher chords of lyric composition, was yet able to render the Italian into graceful and unassuming, if seldom wholly musical or adequate, verse. Thus the version hardly does itself justice in quotation, although the general impression produced is more pleasing and less often irritating than is the case with translations which many times reveal far higher qualities. The following is a characteristic specimen chosen from the story of Aminta’s early love for Silvia.
Being but a Lad, so young
as yet scarce able
To reach the fruit from the
low-hanging boughes
Of new-growne trees; Inward
I grew to bee
With a young mayde, fullest
of love and sweetnesse,
That ere display’d pure
gold tresse to the winde;...
Neere our abodes, and neerer
were our hearts;
Well did our yeares agree,
better our thoughts;
Together wove we netts t’
intrapp the fish
In flouds and sedgy fleetes[232];
together sett
Pitfalls for birds; together
the pye’d Buck
And flying Doe over the plaines
we chac’de;
And in the quarry’,
as in the pleasure shar’de:
But as I made the beasts my
pray, I found
My heart was lost, and made
a pray to other. (I. ii.)
Many a translator, moreover, has failed to instil into his verse the swing and flow of the following stanzas from the golden age chorus, which, nevertheless follow the metrical form of the original with reasonable fidelity[233]:
O happy Age of Gould; happy’
houres;
Not for with milke the rivers
ranne,
And hunny dropt from ev’ry
tree;
Nor that the Earth bore fruits,
and flowres,
Without the toyle or care
of Man,
And Serpents were from poyson
free;...
But therefore
only happy Dayes,
Because that vaine and ydle
name,
That couz’ning Idoll
of unrest,
Whom the madd vulgar first