Non per Cerber legar fo questa
via,
Ma solamente per la donna
mia.
May not love penetrate even the forbidden bounds of hell?—
se memoria alcuna
in voi si serba
Del vostro celebrato antico
amore,
Se la vecchia rapina a mente
avete,
Euridice mia bella mi rendete.
Why should death grudge the few years at most which complete the span of human life?—
Ogni cosa nel fine a voi ritorna;
Ogni vita mortal
quaggiu ricade:
Quanto cerchia
la luna con sue corna
Convien che arrivi
alle vostre contrade—
or why reap amid the unmellowed corn?—
Cosi la ninfa mia per voi
si serba,
Quando sua morte
gli dara natura.
Or la tenera vite
e l’ uva acerba
Tagliata avete
con la falce dura.
Chi e che mieta la sementa
in erba
E non aspetti ch’ ella
sia matura?
Dunque rendete a me la mia
speranza:
Io non vel chieggio in don,
questa e prestanza.
Next he invokes the pity of the stern god by the name of Chaos whence the world had birth, and by the dread rivers of the nether world, by Styx and Acheron: ‘E pel sonante ardor di Flegetonte’; and lastly, turning to ’the faery-queen Proserpina,’
Pel pome che a te gia, Regina, piacque,
Quando lasciasti pria nostro orizzonte.
E se pur me la niega iniqua sorte,
Io no vo’ su tornar, ma chieggio morte![158]
Hell itself relents, and, as Boccaccio had written,
forse
lieta gli rendeo
La cercata Euridice a condizione—
the condition being that he shall not turn to behold her before attaining once again to the land of the living. The condition, of course, is not fulfilled. Orfeo seeks to clasp ‘his half regain’d Eurydice,’ with the triumphant cry of Ovid holding the conquered Corinna in his arms:
Ite triumphales circum mea tempora
lauri.
Vicimus: Eurydice reddita vita mihi est.
Haec est praecipuo Victoria digna triumpho.
Hue ades, o cura parte triumphe mea[159].
He turns, and his unsubstantial love sinks back into the realm of shadows with the cry:
Oime che ’I troppo amore
Ci ha disfatti
ambe dua.
Ecco ch’
io ti son tolta a gran furore,
Ne sono ormai
piu tua.
Ben tendo a te le braccia;
ma non vale,
Che indietro son tirata.
Orfeo mio, vale.
As he would follow her once more a fury bars the road.
Desperate of his love, the bard now forswears for ever the company of women (Act V of the revised text).
Da qui innanzi vo corre i
fior novelli ...
Ouesto e piu dolce
e piu soave amore;
Non sia chi mai
di donna mi favelli,
Poi che morta
e colei ch’ ebbe il mio core.
Now that she is dead, what faith abides in woman?—