an instance of the unworthy manner in which he had
almost universally been treated; and, without at the
time having any suspicion of what I now take to be
the fact, {346} I determined, if possible, to find
it out. The first question I put to myself was,
Had Shakspeare himself any concern in the older play?
A second glance at the work sufficed for an answer
in the negative. I next asked myself on what
authority we called it an “older” play.
The answer I found myself obliged to give was, greatly
to my own surprise, On no authority whatever!
But there was still a difficulty in conceiving how,
with Shakspeare’s work before him, so unscrupulous
an imitator should have made so poor an imitation.
I should not have felt this difficulty had I then
recollected that the play in question was not published;
but, as the case stood, I carefully examined the two
plays together, especially those passages which were
identical, or nearly so, in both, and noted, in these
cases, the minutest variations. The result was,
that I satisfied myself that the original conception
was invariably to be found in Shakspeare’s play.
I have confirmed this result in a variety of ways,
which your space will not allow me to enter upon;
therefore, reserving such circumstances for the present
as require to be enforced by argument, I will content
myself with pointing out certain passages that bear
out my view. I must first, however, remind your
readers that while some plays, from their worthlessness,
were never printed, some were withheld from the press
on account of their very value; and of this latter
class were the works of Shakspeare. The late
publication of his works created the impression, not
yet quite worn out, of his being a later writer than
many of his contemporaries, solely because their printed
works are dated earlier by twenty or thirty years.
But for the obstinate effects of this impression,
it is difficult to conceive how any one could miss
the original invention of Shakspeare in the induction,
and such scenes as that between Grumio and the tailor;
the humour of which shines, even in the feeble reflection
of the imitation, in striking contrast with those
comic(?) scenes which are the undisputed invention
of the author of the
Taming of a Shrew.
The first passage I take is from Act iv.
Sc. 3.
“Grumio.
Thou hast fac’d many things?
“Tailor.
I have.
“Gru. Face not
me: thou hast brav’d many men; brave not
me.
I will neither be fac’d
nor brav’d.”
In this passage there is a play upon the terms “fac’d”
and “brav’d.” In the tailor’s
sense, “things” may be “fac’d”
and “men” may be “brav’d;”
and, by means of this play, the tailor is entrapped
into an answer. The imitator, having probably
seen the play represented, has carried away the words,
but by transposing them, and with the change of one
expression—“men” for “things”—has
lost the spirit: there is a pun no longer.
He might have played upon “brav’d,”
but there he does not wait for the tailor’s
answer; and “fac’d,” as he has it,
can be understood but in one sense, and the tailor’s
admission becomes meaningless. The passage is
as follows:—