THE END.
FOOTNOTES:
[Footnote 1: Corn which has been parboiled, shelled from the cob, and dried in the sun.]
[Footnote 2: Literally, crazy oats. It is the French name for the Menomonees.]
[Footnote 3: Le Forgeron, or Blacksmith, a Menomonee chief.]
[Footnote 4: A niece of James Fenimore Cooper.]
[Footnote 5: Master—or, to use the emphatic Yankee term, boss.]
[Footnote 6: Michaud climbed into a plum-tree, to gather plums. The branch broke. Michaud fell! Where is he? He is down on the ground. No, he is up in the tree.]
[Footnote 7: The supposed Dauphin of France.]
[Footnote 8: The site of the town of Nee-nah.]
[Footnote 9: The bark of the red willow, scraped fine, which is preferred by the Indians to tobacco.]
[Footnote 10: General Cass was then Governor of Michigan, and Superintendent of the Northwestern Indians.]
[Footnote 11: In the year 1714.]
[Footnote 12: Father! How do you do?]
[Footnote 13: Only look! what inventions! what wonders!]
[Footnote 14: Between two of these lakes is now situated the town of Madison—the capital of the State of Wisconsin.]
[Footnote 15: I speak, it will be understood, of things as they existed a quarter of a century ago.]
[Footnote 16: It was at this spot that the unfortunate St. Vrain lost his life, during the Sauk war, in 1832.]
[Footnote 17: Probably at what is now Oswego. The name of a portion of the wood is since corrupted into Specie’s Grove.]
[Footnote 18: The honey-bee is not known in the perfectly wild countries of North America. It is ever the pioneer of civilization, and the Indians call it “the white man’s bird.”]
[Footnote 19: It was near this spot that the brother of Mr. Hawley, a Methodist preacher, was killed by the Sauks, in 1832, after having been tortured by them with the most wanton barbarity.]
[Footnote 20: Riviere Aux Plaines was the original French designation, now changed to Desplaines, pronounced as in English.]
[Footnote 21: 1855.]
[Footnote 22: See Frontispiece.]
[Footnote 23: Since called N. State Street (1870).]
[Footnote 24: I can recall a petition that was circulated at the garrison about this period, for “building a brigg over Michigan City.” By altering the orthography, it was found to mean, not the stupendous undertaking it would seem to imply, but simply “building a bridge” over at Michigan City,—an accommodation much needed by travellers at that day.]
[Footnote 25: The proper orthography of this word is undoubtedly slough, as it invariably indicates something like that which Christian fell into in flying from the City of Destruction. I spell it, however, as it is pronounced.]